Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - Hay muchos caminos en la vida. ¿Qué quieres decir con Xiang Junxiaoxiang y yo Qin Xiang?

Hay muchos caminos en la vida. ¿Qué quieres decir con Xiang Junxiaoxiang y yo Qin Xiang?

"Hay muchos caminos en la vida, de norte a sur. Tú vas a Xiaoxiang y yo a Qin". Solo unas pocas gaitas salieron tarde del pabellón. Soplaba la brisa de la tarde y varios sonidos de flauta provenían de la posada. Nos vamos. Tú vas a Xiaoxiang y yo voy a la capital, Chang'an.

"Hay muchos caminos en la vida" es un dicho de Qin, un erudito de Wu;

Hay muchos caminos en la vida, y todos van en direcciones opuestas, y todos debe hacerlo. Cientos de generaciones suben y bajan, y el viento del río derriba los árboles frente a ellos. No tenía credenciales para la fama y la fortuna, así que perdía todo el tiempo y siempre perdía tiempo. Tres copas de vino turbio te emborracharán y el agua te debilitará.

Traducción vernácula

Hay muchas situaciones diferentes en todas partes de la vida, y los dioses también son hechos por los mortales. El ascenso y la caída de innumerables dinastías es como el cambio de la mañana y la tarde, y el viento del río sopla sobre los árboles de la dinastía anterior. La fama y la fortuna son difíciles de predecir y, al final, se necesita mucho esfuerzo para perder el tiempo. Es mejor beber unos vasos de vino turbio y emborracharse. ¿Por qué preocuparse por dónde cae el agua?

"Xiang Jun Xiaoxiang y yo Qinxiang" proviene de "Adiós a los amigos en el río Huaihe" de Zheng Gu en la dinastía Tang;

El río Yangtze es verde en primavera, y el tranquilo La virtud es como la nieve bailando alrededor del río y matando gente. Sopla la brisa, la flauta gime y el anochecer se tiñe en el pabellón. Quieres ir al sur, a Xiaoxiang, y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.

Traducción vernácula

En la cabecera del río Yangtze, los sauces son verdes en primavera, las flores vuelan como nieve y me preocupa matar a quienes cruzan el río. La brisa sopla la flauta desde el pabellón para teñir el crepúsculo. Tú vas al sur, a Xiaoxiang, y yo voy al oeste, Qin.

Datos ampliados

La despedida de los amigos en el río Huaihe es una de las siete características singulares de Zheng Gu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema exagera repetidamente el sentimiento de despedida a través de una serie de escenas de imágenes, como paisajes primaverales en la cabecera del río, flores y sauces, banquete de despedida, gaitas y crepúsculo, y expresa plenamente la tristeza de la despedida, la tristeza infinita de en todas direcciones, el profundo anhelo del norte y del sur, e incluso La infinita soledad en el largo viaje.

Fondo creativo

Este poema fue escrito cuando el poeta rompió con su amigo (llamado "Huaishang" en el título) en Yangzhou. A diferencia de la despedida habitual, esta fue una despedida: los amigos cruzaron el río Yangtze hacia el sur hasta Xiaoxiang (la actual Hunan) y se dirigieron al norte hasta Chang'an.

Comentarios famosos

Poesía de Meiya: Las escenas del primer y segundo idioma vienen todas a la vez, por lo que es mejor que el principio la palabra "cruzar el río" ya contiene "jun"; y "jun" La palabra "yo". Las tres frases se modifican con "la gaita sale del pabellón", que es un método de arrastre. La intersección de la palabra "Jun" y la palabra "I" en la última oración en realidad significa que vienen "personas que cruzan el río". Las dos palabras "Xiaoxiang" y "Qin" reflejan el "río Yangtze", y ahí está. un sentimiento de mundanalidad cuando se separan.

Introducción a la Poesía: El poema de despedida es, sin embargo, "Saliendo de Yangguan desde el Oeste", un poema de despedida de hace mucho tiempo. Este poema es hermoso y conmovedor, y se le puede llamar sucesor. Es incómodo despedir a los invitados en Changting. Kuang Chuze y Qin Guan viajaron por todo el mundo a caballo y bajo la espada, y quienes los despidieron se sintieron miserables.

La esencia de las cuartetas en la dinastía Tang: Ming Hu dijo que este poema fue causado por un suspiro, pero Xu no estuvo de acuerdo. Dijo que "la lluvia de la mañana en Weicheng es una palabra hablada y permanece como nueva. durante miles de años", y afirmó que el "encanto del poema está disminuyendo gradualmente". El declive debido al encanto es un problema común entre los poetas de finales de la dinastía Tang. Encubre el declive del país a finales de la dinastía Tang, lo que lleva a frecuentes desastres, lo que se refleja en la poesía y el declive natural. ?

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu: Adiós a los amigos de Huaishang