¿Por qué no se utiliza la palabra "Navidad"?
Categoría: Sociedad y sustento de las personas
Descripción del problema:
Creo que no es apropiado utilizar la palabra "Navidad" exclusivamente para cristianos y católicos. En las diversas culturas del mundo hay muchos santos, pero el budismo es relativamente modesto y se llama "el cumpleaños de Buda".
No podemos ser demasiado "eurocéntricos" y deberíamos rebautizar el próximo 25 de diciembre como "Día de Navidad".
Análisis:
La traducción china más vergonzosa [1898] (05-12-2006)
Siempre he querido escribir un artículo sobre ensayos de traducción, sin embargo, no se han escrito debido a mi nivel limitado, dificultad para recopilar información y falta de un buen punto de entrada. Hoy, cuando vi la noticia de que los llamados expertos proponían que el dragón ya no debería usarse como símbolo de la imagen de China, finalmente se despertaron mi entusiasmo y mi inspiración.
En primer lugar, lo que quiero decir es que Wu Youfu no es un experto, es simplemente otro traductor vergonzoso. Cuando pienso en la traducción en China, básicamente pienso en cosas negativas, como los traductores traidores cuando las potencias extranjeras invadieron China, las malas traducciones que encontré a través de varios medios, materiales didácticos de traducción deficientes, etc. Hoy, Wu Youfu, un traductor vergonzoso, propuso abolir el dragón como símbolo de imagen chino. Una de las razones de esta vergonzosa traducción de Wu Youfu es que la palabra inglesa para dragón es "dragón", y dragón tiene mala imagen en Occidente. Obviamente, esto es una elusión de la responsabilidad. ¿Dragón tiene que traducirse como "dragón"? ¿La imagen del dragón tiene que ser mala en Occidente? Si no es buena ahora, no mejorará en el futuro. La respuesta es no. Dragón, como leyenda, puede considerarse como algo completamente diferente del dragón en las leyendas occidentales. Después de todo, esta no es una discusión de biología. Necesita un nombre científico unificado. Cuando el traductor chino tradujo dragón en dragón, era un. mala traducción. Ahora se puede cambiar por completo. El autor propone traducirlo al inglés como loong, una palabra recién acuñada cuya pronunciación se acerca a dragón. De hecho, hay muchas traducciones similares, por ejemplo, las bolas de masa a menudo se traducen como bola de masa, pero de hecho los amigos extranjeros que están familiarizados con la cultura y la comida chinas están más acostumbrados a usar "jiaozi" en China. pero los extranjeros están más acostumbrados a usar tofu (los extranjeros en Internet básicamente usan tofu, y las enciclopedias más populares también usan tofu) Después de todo, esto es comida china. Cuando los extranjeros dicen "jiaozi" y "tofu", pueden hacerlo de inmediato. Piense en la comida china, y los extranjeros que dicen bola de masa y tofu pueden pensar inmediatamente en la comida china. Tal vez no sepa lo que es. Con nuestra fuerza nacional actual, mientras traduzcamos dragón a "loong" y fortalezcamos la publicidad, no pasará mucho tiempo antes de que los amigos del mundo occidental comprendan el rico significado del dragón chino. Y atender ciegamente a los puntos de vista occidentales equivale a renunciar por completo a la propia cultura y equivale a la autocomplacencia. De hecho, es imposible para China crear una ciencia diferente a la de Occidente, pero la cultura china, especialmente la literatura y el arte chinos, y el modo de vida chino no pueden ni deben ser asimilados por Occidente en el futuro previsible. No ser pisoteado sin piedad.
El incidente de Wu Youfu no es de ninguna manera un incidente aislado en China. Sólo desde la perspectiva de la traducción, este tipo de método de traducción injusto, no neutral y perjudicial para los intereses y la estabilidad nacionales existe desde hace mucho tiempo. Este tipo de traducción suele estar sesgada hacia Occidente y los países poderosos. Por ejemplo, cuando se trata de traducciones cristianas, "Dios" se traduce como Dios, "Biblia" se traduce como Biblia y "día de Navidad" se traduce como Navidad. Estos son muy inapropiados. Dios tiene otro significado en China, y Dios. También llamado Dios Haotian, en la antigua China, se refiere al dios más alto imaginado por los antiguos chinos. Es el Dios mencionado por *** en "El viejo tonto mueve las montañas". el dios supremo en el taoísmo y las creencias populares). Por tanto, es injusto para el taoísmo traducir "Dios" por Dios. La Biblia no se usaba comúnmente en la antigua China. Si alguien habla de la Biblia, generalmente se refiere a los clásicos confucianos, especialmente las Analectas de Confucio. Incluso si no se considera el confucianismo, traducir "Biblia" a la Biblia es injusto para otras religiones. .
Navidad se refiere al cumpleaños de Confucio en la antigüedad. No es apropiado traducir "día de Navidad" como Navidad. Creo que esto es muy bueno en este sentido. Se llama el cumpleaños de Buda.
La mayor parte de esta traducción absurda es desde un punto de vista occidental. Por supuesto, hay algunas excepciones. El emperador de Japón se llama emperador en la China moderna. Uno de los Tres Emperadores y los Cinco Emperadores es un emperador sabio legendario en China. ¿Cómo se puede usar para referirse a un monarca extranjero? Es más, este país ha traído graves desastres al pueblo chino y sus líderes nacionales no lo han hecho profundamente. reflejado China debe haber sido llamado Emperador después de la Guerra del Opio, cuando el poder nacional de China se debilitó y comenzó a ser intimidado por Japón. Aunque el autor no puede determinar el momento específico, es muy probable que fuera durante el período anterior y posterior. la guerra chino-japonesa Por lo tanto, el Emperador estaba con China y Japón. El pasado infeliz entre ellos es inseparable. Cambiar el nombre traducido ayudará a la amistad chino-japonesa. Nos hemos puesto de pie, ¿por qué no podemos ver el mundo con confianza desde nuestro propio punto de vista? ¿Debería nuestra comunidad de traductores seguir viendo al mundo y a nosotros mismos de esta manera abnegada? ¿Por favor, despierten y dejen de hacer cosas que lastimen a los demás? sentimientos de la gente.
Finalmente, recomiendo encarecidamente que Dragón se traduzca como loong, Dios se traduzca como Jehová, "día de Navidad" se traduzca como Navidad y el monarca japonés se llame rey de Japón. .