Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - ¿Cuáles son los formatos y reglas para traducir nombres de empresas al inglés?

¿Cuáles son los formatos y reglas para traducir nombres de empresas al inglés?

En los últimos años, en respuesta a algunos problemas existentes en la traducción de nombres de empresas en mi país, muchas personas conocedoras han escrito artículos para distinguir el bien del mal, analizar los motivos, explorar las traducciones correctas y han realizado un trabajo muy fructífero para estandarizar. y mejorar la legibilidad de los nombres traducidos. Sin embargo, el autor también encontró que parte de la literatura todavía tiene puntos de vista sesgados o incluso incorrectos sobre algunos temas, y es necesario volver a discutirlos y aclararlos.

-, problema generalizado.

-"Company" no es una "empresa o persona jurídica"

La traducción del nombre de la empresa cree que "el nombre en inglés de 'company' es Company (abreviado como co .) o Corp (Abreviado como Corp. El autor de este artículo puede decir esto para enfatizar que empresa y corporación son los dos equivalentes preferidos de "company", pero después de todo, es bien sabido que el inglés es rentable para expresar "company"). ". " y "empresa", además de utilizar empresa y corporación, de vez en cuando también se utilizan las palabras amplias correspondientes a "compañía", como firma, casa, negocio, preocupación, sociedad, con1plex, grupo, consorcio, establecimiento, empresa, consorcio, multinacional, multinacional, etc. Incluso en los nombres de empresas patentadas, "empresa" no se limita de ninguna manera a empresas y personas jurídicas, agentes, etc. también son "empresas" legítimas y, a veces, incluso las antiguas. y "empresa" insustituible. En concreto

1. Transporte marítimo, aviación, transporte marítimo, etc.) Empresas como:

Hawaiian Airlines, Hawaiian Airlines

. 2. Agencia: empresa, agencia bancaria. Por ejemplo:

Austin Advertising Company Austin Advertising Company

China Ocean Shipping Agency

3. Por ejemplo:

Global Stores World Department Store (Reino Unido)

Tesco Stores (Holdings) Tansco Department Store (Reino Unido)

4. Los socios se unen a un (conjunto ) empresa Por ejemplo:

Compañía de Energía Nuclear del Reino Unido

Subsea Equipment Alliance Co., Ltd. Subsea Equipment Alliance Co., Ltd. (formada conjuntamente por el Reino Unido y Francia). y Estados Unidos)

5. Empresas del Sistema 7 (radiodifusión, aviación, etc.) Por ejemplo:

Mutual Broadcasting System Mutual Broadcasting Company

. Malaysian Airlines.

6. Oficina: Empresa, a menudo utilizada junto con la oficina central y la oficina central, por ejemplo

3M China Co., Ltd. Sucursal de Guangzhou

.

3M China Co., Ltd. Sucursal de Guangzhou

Compañía de importación y exportación de libros de China (sede)

Compañía de importación y exportación de libros de China

7. Servicio: (Servicio) Compañía Por ejemplo:

p>

Servicios África-Nueva Zelanda

Servicios oculares África-Nueva Zelanda

Servicios aéreos tropicales

Tropical Airways

Además, palabras como intercambio y centro también se pueden traducir como "empresa" en contextos específicos. Por ejemplo:

Crédito extranjero de fabricantes estadounidenses

Bolsa de seguros

Compañía de seguros de crédito para exportaciones de fabricantes estadounidenses

Binx (Shanghai) Engineering Exhibition Center Co., Ltd.

Recubrimiento Binx (Shanghai) Engineering Equipment Exhibition Co., Ltd.

p>

Vale la pena mencionar que no sólo las "empresas" se expresan de varias maneras, sino que algunas empresas específicas a menudo se expresan de más de una manera. Por ejemplo, además de la palabra "empresa asociada", "sociedad conjunta" también tiene las siguientes expresiones flexibles.

1. United Coal Company (EE.UU.)

9. United Aircraft Company (EE.UU.)

2.

4. Union Oil Company

5. Grandes almacenes Union

6. Union Carbide Corporation coronada como Union Carbide Company (EE. UU.)

7. Film Corporation, United British Film Corporation.

8. Corporación China de Importación y Exportación de Maquinaria Agrícola

Corporación China de Importación y Exportación de Maquinaria Agrícola

En segundo lugar, el problema del hábito de hablar a la ligera

——No todas las "compañías de seguros" se llaman "compañías de seguros"

Hay varias frases en el libro "Tutorial de traducción práctica": "En segundo lugar, algunas empresas tendrán sus propios hábitos de redacción. Con el tiempo, se convertirá en una regla. La más típica es "compañía de seguros". No importa en qué país, no importa el tamaño, se les llama "compañías de seguros" (Liu Jichun, 1996: 204). Tutorial" se refiere a empresa y corporación. Esta afirmación se hizo cuando se hizo la diferencia de uso. La implicación es que "corporación" sólo puede reemplazarse por "compañía" de "compañía de seguros", porque esta no es la costumbre. Vi en las páginas 464 y 465 del Diccionario de Comercio Exterior Inglés-Chino. Varios seguros son:

1 ExportCreditInsl1 Lance Export Chiyo Insurance Co., Ltd. Company (Fácil)

3.Fp es como rAI Tn, Ge Liran y CnrnntRtinn

Compañía Federal de Seguros [Soup]

4 · Ridnor Like Tin Party 1lrRncP Cnrnnrbtinn

<. p>Commonwealth Insurance Company (pobres).

Compañía de Seguros de Apoyo a las Exportaciones (Australia 1) >6. Compañía Federal de Seguros de Ahorros y Préstamos

Li Anguo. Compañía de Seguros de Ahorros y Préstamos (Estados Unidos) Desde esta perspectiva, una "compañía de seguros" puede ser una empresa, una sociedad anónima o una transacción (ver arriba, según la encuesta, oficina y preocupación pueden usarse junto con Seguro). que significa "compañía de seguros". Vale la pena señalar que la palabra "seguro" en "compañía de seguros" no se limita a los seguros, como lo demuestran los ejemplos

1. >

2. American International Insurance Company. arner lican intprnatinnuitndprwritpr Corporation

American International Insurance Company

En tercer lugar, una pregunta paradójica

-"Oficina" es no una "sucursal"

Hay varias traducciones comunes al inglés de "oficina central" en el artículo: "¿Por qué no puedes ver? ¿"no promoción" es sinónimo de corporación o con1panv? Es decir , cuando "oficina central", "sucursal" o "sucursal" aparecen en una oración al mismo tiempo, lo opuesto a "oficina central" solo puede ser sucursal y sucursal. La primera es una "sucursal". solución, y la última es una solución de 'sucursal' (Hu, 1993: 57). En China, se da por sentado que una oficina probablemente no sea una sucursal; En la práctica, "sucursal" también se traduce como oficina (como China Silk Import and Export Corporation Shantou Branch, China Silk LMP Company.&exp. Guangdong Branch Shantou Office of the Corporation). Curiosamente, entre miles de nombres de empresas en inglés, el autor no encontró ningún nombre que utilice tanto corporación como oficina en el lenguaje hablado para significar "oficina central" y "sucursal", respectivamente. Entonces me pregunto si esto significa que los hábitos de uso del chino y el inglés en los nombres de las empresas son diferentes, o que nuestra comprensión de la palabra oficina es incorrecta. Con esta última pregunta en mente, el autor consultó algunos libros de referencia en inglés e italiano. La percepción común es que la oficina se utiliza a menudo como una solución empresarial y, a veces, también como sinónimo de concentración y complejidad. Y negocio tiene esa definición, una persona, sociedad o empresa dedicada al comercio, la manufactura o la industria de servicios (Webster's Encyclopedia Unbound English Dictionary, edición de lujo actualizada y revisada, página 283. No es difícil ver en esto que la oficina, sin duda, puede). Se refiere a una empresa dedicada al comercio o la producción. Por eso no es apropiado oponerse subjetivamente a oficinas y empresas. En segundo lugar, a partir de las siguientes colocaciones y sus connotaciones, no es difícil concluir que la oficina es una "empresa" y no una "sucursal": oficina central: oficina central nacional, sucursal; compañía de seguros;

Cuarto, el problema de la traducción provincial

——Palabras como "industria" y "desarrollo" no pueden omitirse a voluntad.

En los nombres de empresas en chino e inglés, a veces se puede omitir "empresa"; en la práctica, a veces se omite la palabra "oficina central" en "oficina central". Además, ¡algunos compañeros abogan por salvar la traducción "profesional"! desarrollo y palabras como "industrial y comercial", porque "realmente no existe una palabra para "industrial", pero ¿qué empresa emprendedora no querría desarrollar nuevos productos? "No existe un equivalente adecuado en inglés." (Ding 1989: 37) El autor cree que en la traducción del nombre de una empresa es necesario ahorrar tiempo y tiempo, de lo contrario el nombre no estará justificado (es decir, será difícil mostrar la escala y la afiliación de la empresa). empresa), ámbito de negocio, naturaleza de la empresa y otra información). Por ejemplo, si se pueden omitir las palabras "desarrollo", "industria" y "empresa" en "Compañía industrial de desarrollo de la zona económica especial de Zhuhai", ¿no se convertiría en "Zona económica especial de Zhuhai" cuando se traduzca? ! Por supuesto, la forma de traducir "empresa industrial" y "empresa industrial y comercial" merece un debate más profundo. Por ejemplo, "Industrial Company" tiene actualmente al menos cinco métodos de traducción. Aún no se ha determinado ni probado en la práctica cuál de ellos es el mejor método de traducción o si existen otros métodos de traducción maravillosos.

1. Compañía Industrial del Pacífico

Compañía Industrial del Pacífico

2. Compañía de la Industria Ligera Huaguang

Compañía de la Industria Ligera Huaguang

3. Guanglian Industrial Co., Ltd.

Compañía industrial y comercial de Guanglian

4. Compañía industrial de desarrollo de la zona económica especial de Zhuhai

Económica especial de Zhuhai Empresa Empresarial de Desarrollo de Zona

p>

Compañía Empresarial Industrial de Comercio Exterior de Guangdong

Compañía Empresarial Industrial de Comercio Exterior de Guangdong

Suposición subjetiva del verbo (abreviatura del verbo)

——Uso "general" Traducir "general" en "oficina central" no es "obviamente inapropiado"

Dado que general puede interpretarse como "general" y "universal", algunos camaradas en el El campo de la traducción cree que "obviamente, usar general para expresar 'común' La palabra 'es inapropiado'. El autor cree que usar General para representar la palabra 'comunista' no solo es comprensible, sino que también es fácil de integrar con los estándares internacionales. ¿Alguna vez has notado que muchas empresas famosas del mundo utilizan general para referirse a "líder"? Por ejemplo:

Compañía de Transporte General Compañía de Transporte (Reino Unido)

Compañía de Transporte General Estadounidense

OII Central Oil Company

De hecho, general es muy importante para " La comprensión de "general" también se puede demostrar en los nombres de empresas francesas, porque en los nombres de empresas francesas, además de universalle y centrale, a menudo se utiliza generale para expresar el mismo significado. Por ejemplo.

Compañía de Comercio Internacional (Italia)

Compañía de Cerveza (Francia)

Compañía de Combustible Ridge (Francia)