Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - Nombre de la empresa en chino e inglés

Nombre de la empresa en chino e inglés

El nombre de la empresa se traduce al inglés como Ningbo High-tech Zone Zhongxin Network Technology Co., Ltd.

En primer lugar, debemos dejar claro que la Oficina Industrial y Comercial no puede darle a su empresa un nombre en inglés. Si no es una empresa exportadora, no importa cómo empezó, y no es una razón social. Pero si su empresa quiere dedicarse al negocio de exportación, debe registrar el nombre en inglés en la Comisión de Asuntos Económicos Exteriores de cada provincia (generalmente ubicada en la capital provincial).

Se recomienda que la alta tecnología no vaya Supere los obstáculos; de lo contrario, los extranjeros le enviarán dinero la próxima vez, es fácil cometer errores. Aunque al banco puede no importarle demasiado, si el nombre de la empresa es hightech o high tech, o high_tech no coincide, el banco tiene motivos para reembolsar el dinero.

También estoy de acuerdo en que no se debe agregar la Zona de Alta Tecnología. Aunque el chino es bastante dominante, el nombre es demasiado largo y no se puede recordar en inglés.

Ningbo Zhongxin Network Technology Co., Ltd.

Los nombres de las principales empresas chinas están en chino e inglés. ¿Quién lo tiene? La denominación social es un símbolo específico de la personalidad de la empresa, y la empresa utiliza su propio nombre para distinguirla de otros sujetos civiles. El efecto jurídico de una denominación social se refleja principalmente en los siguientes cuatro aspectos: l Es un símbolo que distingue a la empresa de otros sujetos civiles. 2. Prohibición de uso fraudulento. Las empresas no constituidas en sociedad no pueden utilizar falsamente la palabra "empresa". 3. Efecto exclusivo. Dentro de un determinado ámbito, sólo una empresa puede utilizar un nombre registrado específico. Prohibir que empresas del mismo negocio utilicen nombres iguales o similares es una medida legal importante para proteger los derechos de propiedad industrial, prevenir la competencia desleal y prevenir el fraude comercial. El alcance de la exclusividad de nombres estipulado en el "Reglamento de Gestión de Registro de Nombres de Empresas" de mi país es bastante limitado, es decir, las empresas de la misma industria no pueden tener nombres iguales o similares dentro de la jurisdicción de la misma autoridad de registro. 4. El nombre de una empresa es un requisito legal para el establecimiento y registro de una empresa. De acuerdo con las disposiciones pertinentes del "Reglamento de Gestión de Registro de Empresas" de mi país, si el establecimiento de una empresa requiere la aprobación de leyes o reglamentos administrativos o el alcance comercial de la empresa tiene elementos que deben ser aprobados por leyes o reglamentos administrativos, el nombre de la empresa debe ser preaprobado antes de enviarlo para su aprobación y enviarlo para su aprobación con un nombre aprobado por la autoridad de registro de la empresa. Para otras empresas, el registro del nombre de la empresa generalmente se realiza al mismo tiempo que el registro industrial y comercial de la empresa. El nombre de una empresa generalmente consta de cuatro partes: 1. Tipo de empresa. Una empresa constituida de conformidad con la Ley de Sociedades debe indicar en su nombre una sociedad de responsabilidad limitada o una sociedad anónima. Las diferentes formas de empresas tienen diferentes responsabilidades internas y externas, por lo que las leyes empresariales de varios países tienen disposiciones similares para garantizar la seguridad de las transacciones. 2. El nombre de la ubicación de la empresa es el nivel administrativo y la jurisdicción de la autoridad de registro de la empresa. Sin embargo, quedan exentas de esta regulación las empresas de inversión extranjera, las “empresas de larga trayectoria y marcas reconocidas” y las empresas nacionales. 3. Las características de la industria o tipo de negocio de la empresa, es decir, el nombre de la empresa debe indicar el negocio principal y la naturaleza de la industria. 4. La denominación específica (razón social) es el único contenido de la denominación social que las partes pueden elegir de forma independiente. Es también el contenido central de la denominación social y es un signo específico que la distingue de otros sujetos civiles. De acuerdo con el "Reglamento de Gestión del Registro de Nombres Empresariales", los contenidos y palabras prohibidos en los nombres de las empresas son: 1. Los que sean perjudiciales para los intereses del país y de la sociedad 2. Los que puedan causar engaño o incomprensión al público; Los nombres de organizaciones nacionales y extranjeras; 4. Nombres de partidos políticos, nombres de partidos, órganos gubernamentales y militares, nombres de organizaciones de masas, nombres de grupos sociales y números militares. 5. Letras Pinyin (excepto las utilizadas en nombres extranjeros). y números; 6. Prohibidos por otras leyes y reglamentos administrativos. De acuerdo con el "Reglamento de gestión del registro de nombres de empresas", las palabras y el contenido restringidos en los nombres de las empresas son: 1. Las empresas nacionales, las grandes empresas de importación y exportación y los grandes grupos empresariales pueden utilizar "China", "China", "País" en nombres de empresas ", "Internacional" y otras palabras; 2. Sólo las empresas con tres o más sucursales pueden utilizar la palabra "General" en sus nombres; 3. Sólo las empresas privadas y las empresas con inversión extranjera pueden utilizar el nombre de los inversores como comercio. nombres; 4. Si como nombre comercial se utilizan las palabras "desarrollo", "industrial", "desarrollo" y otras palabras, deberá haber más de tres filiales o sucursales. El "Reglamento de Gestión del Registro de Empresas de la República Popular China" que entró en vigor en julio de 1994 estipula los procedimientos para el registro del nombre de la empresa de la siguiente manera: "Las leyes y reglamentos administrativos estipulan que el establecimiento de una empresa debe ser aprobado o el alcance comercial de la empresa está estipulado por ley; las regulaciones administrativas estipulan que para los proyectos que han sido aprobados, el nombre de la empresa debe ser aprobado previamente antes de enviarse para revisión y aprobación, y el proyecto debe presentarse para revisión y aprobación con un nombre. aprobado por la autoridad de registro de la empresa.

Hay tres categorías principales de empresas que deben solicitar una aprobación previa de los nombres de las empresas antes de su establecimiento: en primer lugar, las empresas que no pueden establecerse sin el permiso de los organismos administrativos, como las sociedades anónimas; en segundo lugar, las empresas que desean ingresar a la industria; bajo el control del sistema de licencias; como las compañías de seguros y las compañías de valores; la tercera es una empresa formada a partir de la reorganización de empresas controladas por las autoridades industriales, como una empresa formada a partir de la reorganización de una gran empresa de propiedad estatal.

Nombre de la empresa en inglés Cultural Communication Co., Ltd.: AMC Group China, Magic Group, Cultural Communication Co., Ltd.;

Amber Culture Communication Co., Ltd.: Amber Culture Communication Co., Ltd.;

Sunshine Culture Communication Co., Ltd., Sunshine Culture Communication Co., Ltd., Sunshine Communication Co., Ltd.;

Finalmente, Gracias a Shanghai Century Publishing Group y a Beijing Century Wenjing Culture Communication Co., Ltd. por brindarnos esta oportunidad de compartir el conocimiento de nuestro trabajo con los lectores.

Finalmente, nos gustaría agradecer a Horizon Media Limited por brindarnos esta oportunidad de compartir nuestro conocimiento con nuestros lectores.

Beijing Yongan Weilai Cultural Communication Co., Ltd.: Beijing Yongan Cultural Communication Co., Ltd.

Co. es la abreviatura de pany,

Ltd es la abreviatura de sociedad de responsabilidad limitada.

Si está satisfecho, adoptelo lo antes posible.

¡Gracias por tu cooperación! (~ 0 ~) y

¡Sería aún mejor si pudiera aumentar la riqueza!

También puedes darle un me gusta~

Además, si tienes alguna duda, te responderé lo antes posible.

——De {No tengas miedo a la muerte si abordas un barco pirata}

¿Cuál es el nombre en inglés de esta empresa? El estándar es: sociedad anónima, es decir, pany Limited, también conocida como Limited Liability pany (LLC) "Co., la abreviatura de pany; Ltd representa limitada; la sociedad anónima está relacionada con la sociedad anónima por acciones, que significa sociedad limitada ". "En inglés "Co" va seguido de un símbolo que representa la abreviatura de la palabra, por lo que debería haber uno también". Después de "Ltd" (algunas empresas también tienen a en sus nombres en inglés). después de "Limitado". El "," después de "co." es un separador que se utiliza para distinguir las dos palabras anteriores y posteriores.

Las sociedades anónimas están escritas para situaciones especiales.

Nombre y dirección de la empresa traducidos al inglés Dongguan Li Chunhui Industrial Co., Ltd.

Dongguan Li Chunhui Industrial Co., Ltd.

Li Chunhui (Dongguan ) Industrial Co., Ltd.

Dongguan Li Chunhui Industrial Co., Ltd. (ciudad opcional)

Las empresas continentales generalmente utilizan las tres expresiones anteriores, que son opcionales.

No. 9, 2nd Road, Parque Industrial Yinhu, Pueblo Dahou, Pueblo Xiegang, Ciudad de Dongguan, Provincia de Guangdong, China

Carretera/Calle No. 2, Parque Industrial Yinhu, Dahou Pueblo, ciudad de Xiegang, ciudad de Dongguan, provincia de Guangdong, China No. 9 (dependiendo de las costumbres locales).

Presentación

¿Puede el nombre de la empresa contener letras en inglés? Principios para solicitar el registro de un nombre empresarial:

1. El nombre de la empresa no deberá contener las siguientes palabras:

1. Es perjudicial para los intereses del país y de la sociedad;

p>

2. Puede ser perjudicial para los intereses del país y de la sociedad;

2. Causar engaño o malentendidos al público.

3. (regiones) y organizaciones internacionales;

4. Nombres de partidos políticos, nombres de partidos, órganos gubernamentales y militares, nombres de organizaciones de masas, nombres de grupos sociales y número de serie militar

5. Idiomas extranjeros, pinyin chino, * * números;

6.

2. El nombre de la empresa debe utilizar caracteres chinos que cumplan con los estándares nacionales.

3. La denominación de la persona jurídica de una empresa no contendrá el nombre de otras personas jurídicas, salvo disposición en contrario de la Administración Estatal de Industria y Comercio.

4. La denominación social no podrá contener el nombre de otra empresa. El nombre de una sucursal empresarial llevará el nombre de la empresa a la que pertenece.

5. En la licencia comercial de una empresa sólo se permite indicar el nombre de la empresa.

6. Si el nombre de una empresa se encuentra en alguna de las siguientes circunstancias, no será aprobado:

1. aprobado o registrado por el mismo departamento administrativo industrial y comercial, pero hay inversión Excepto aquellos que están relacionados

2 Es el mismo que el nombre original cambiado por otras empresas hace menos de 1 año;

3. Es el mismo nombre original que ha sido cancelado o la licencia comercial ha sido revocada por menos de 3 años. La empresa tiene el mismo nombre;

4. Otras violaciones de leyes y reglamentos administrativos;

¿Puede el nombre de la empresa registrado en la Oficina Industrial y Comercial estar en inglés + caracteres chinos? No puedes. Según el artículo 8 de las "Medidas de aplicación para el registro y la gestión de nombres de empresas", los nombres de empresas deben utilizar caracteres chinos que cumplan con las normas nacionales y no deben utilizar letras pinyin ni números * * *. Si es necesario traducir el nombre de la empresa a un idioma extranjero, será traducido y utilizado por la propia empresa de acuerdo con el principio de traducción de textos, y no es necesario informarlo al departamento administrativo industrial y comercial para su aprobación y registro. .

Espero que esto ayude.

La traducción al inglés del nombre de la empresa debe traducirse según las costumbres chinas:

Beijing Diandou Internet Technology Co., Ltd.

Dandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.: Diandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.

La traducción general internacional es la siguiente:

Beijing Diandou Internet Technology Co., Ltd. Beijing Diandou

Diandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.: Diandou (Shandong) Network Technology Co., Ltd.

Uno de los símbolos no puede faltar, una sociedad limitada es una sociedad limitada ¡La abreviatura en inglés de!

¿Cómo se escribe la abreviatura en inglés del nombre de la empresa? 1) Pinyin chino preferido: Rumengwen Industrial Co., Ltd.

2) La segunda opción de palabras en inglés: (ejemplo) Romanwing roaming; Metal Man (relacionado con el producto)...

Ejemplo = Shanghai Metal Man Industrial Co., Ltd.< /p >

Chengdu Yuanze Enterprise Management Consulting Co., Ltd.:

Chengdu Yuanze Enterprise Management Consulting Co., Ltd.

Sichuan Yuanze Trademark Office Co., Ltd. :

Oficina de marcas cívicas Anzeyuan Co., Ltd.