Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - ¿Cuáles son los requisitos para la traducción simultánea?

¿Cuáles son los requisitos para la traducción simultánea?

Generalmente, para ser intérprete simultáneo se necesita un título de posgrado o superior. Para realizar interpretación simultánea, es necesario ser un estudiante de posgrado.

La formación de talentos nacionales de interpretación simultánea se completa principalmente a través de una educación académica a nivel de maestría, principalmente una maestría en interpretación simultánea. La educación académica formal tiene una escala de inscripción pequeña, un período de formación relativamente largo y altas barreras de ingreso. No puede satisfacer las necesidades de un gran número de talentos que ya tienen una cierta base en inglés pero esperan dominar rápidamente las habilidades de interpretación simultánea e ingresar al mundo. industria de la interpretación simultánea.

Además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es que los candidatos dominen ambos sistemas lingüísticos de trabajo. Además, la profesión de interpretación simultánea exige requisitos muy elevados en cuanto a conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica y aptitud física de sus profesionales.

Si desea tener algún conocimiento en diversos campos como finanzas, economía, manufactura, administración municipal y protección ambiental, también debe tener cierta comprensión de los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como Como latinoamericanos, comprender las características y formas en que los indios hablan inglés.

Información ampliada:

El umbral para ingresar a la interpretación simultánea es bastante alto. La situación ideal es recibir capacitación formal en interpretación de conferencias, sentar una buena base en lenguaje y habilidades, y luego aprobar. la formación práctica. tareas de traducción y acumular experiencia.

Además de tener sólidas habilidades lingüísticas y una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere un fuerte deseo de conocimiento. Debido a las necesidades profesionales, los traductores a menudo tienen que interactuar con muchas personas mientras traducen. conocimiento en el campo, por lo que algunas personas dicen que "la interpretación simultánea es medio experto en cualquier campo". Dominar un conocimiento amplio es un requisito previo importante para hacer un buen trabajo en la interpretación simultánea.

El talento para la interpretación simultánea es muy valioso porque es un trabajo difícil, cualificado e intensivo, pero pocos profesionales pueden alcanzar estas tres alturas. "El tiempo de interpretación simultánea es reducido, no hay intervalos, casi no se pueden realizar cambios y la retroalimentación del efecto en el sitio es muy rápida". Un estudiante graduado del Departamento de Traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong y un intérprete simultáneo con rico. La experiencia en interpretación simultánea en inglés describió las características del trabajo de interpretación simultánea.

En el proceso de interpretación simultánea, lo más difícil es traducir las preguntas libres de la audiencia, lo que significa que las personas que escuchan abajo tienen que comunicarse directamente con las personas que hablan arriba en tiempo real si la traducción es. no es exacto, las respuestas no serán las preguntas formuladas. Ocurre una escena embarazosa. Esto requiere que los intérpretes simultáneos estén bastante familiarizados con los hábitos de expresión de las lenguas extranjeras para que puedan comunicarse sin obstáculos. No sólo requiere una comprensión precisa del idioma.

La interpretación simultánea también es muy exigente en términos de tiempo, e incluso requiere una "cantidad de tiempo inicial", que es aproximadamente dos segundos más rápido que el pensamiento del hablante, es decir, cuando la otra parte pronuncia una oración. Debe predecir inmediatamente de antemano lo que dirá aproximadamente a continuación y luego traducirlo inmediatamente en dos segundos.

La interpretación simultánea requiere que el traductor sea ágil y receptivo. Al traducir, debe seguir de cerca el ritmo de pensamiento del hablante. El traductor debe "hacer dos cosas a la vez". Responda inmediatamente con la boca. Esto es difícil para muchos traductores comunes hacer esto.

Enciclopedia Baidu-Interpretación simultánea