Reglas generales para nombres genéricos de medicamentos en China
2. Los nombres de medicamentos formulados de acuerdo con este principio de denominación son nombres de medicamentos aprobados en chino (CADN). CADN lo formula el Comité de Farmacopea y se informa a la Administración de Alimentos y Medicamentos de EE. UU. para su presentación.
3. Los nombres de los medicamentos deben ser científicos, claros y breves; intentar utilizar traducciones determinadas por raíces para que medicamentos similares puedan ser sistemáticos.
4. En la denominación de medicamentos se debe evitar el uso de nombres relacionados con farmacología, anatomía, fisiología, patología o terapia que puedan tener implicaciones para los pacientes, y no se deben nombrar con nombres en clave. La medicina tradicional china y los productos biofarmacéuticos no tienen designaciones DCI.
5. El nombre en inglés del medicamento debe utilizar la sustancia Nombre común internacional de medicamento 1 compilada por la Organización Mundial de la Salud (INN para abreviar) tanto como sea posible, si no hay posada, otros nombres en inglés adecuados; se puede utilizar.
6. Para nombres de medicamentos que se han utilizado durante mucho tiempo, si es necesario cambiar, el nombre anterior puede figurar como transitorio.
7. La categoría de anotación después del nombre del medicamento se clasifica según el principal efecto farmacológico o mecanismo de acción o disciplina del medicamento, o se traduce directamente de la categoría de clasificación DCI y es solo para referencia.
8. El nombre genérico del medicamento no utiliza el nombre comercial del medicamento (incluido mbth y el nombre chino). Las traducciones al inglés y al chino de los nombres de medicamentos comunes (incluido el DCI) y sus raíces especiales no se utilizarán como nombres comerciales ni para constituir nombres comerciales para el registro de marcas.
(2) Reglas de nomenclatura detalladas para los nombres comunes de las medicinas chinas
1. Denominación de las medicinas herbarias chinas
Las medicinas herbarias chinas se refieren a las materias primas de los chinos. Piezas de medicina, extractos de medicina china y medicinas de patente china. Medicinas vegetales, animales y minerales. Los nombres de los materiales medicinales chinos deben incluir nombres chinos (con pinyin chino) y nombres latinos.
(1) Nombres chinos de las hierbas medicinales chinas
① Generalmente, deben llevar el nombre de nombres comúnmente utilizados en la mayoría de las áreas del país si los nombres comúnmente utilizados en diferentes lugares lo son; inconsistente o es difícil determinar un nombre más apropiado, puede elegir el nombre de una planta.
②Los nombres chinos de los materiales medicinales chinos con partes medicinales deben ser claros. Por ejemplo, rizoma de Imperata cogongrass
(3) El nombre chino de los materiales medicinales chinos elaborados mediante métodos artificiales debe ser diferente del nombre chino de los productos naturales. Tales como: almizcle artificial, bezoar cultivado artificialmente.
(2) Nombres científicos latinos de las hierbas medicinales chinas
(1) A excepción de algunos materiales medicinales chinos que deben marcarse con partes medicinales, el nombre latino de la parte medicinal debe escribirse primero, seguido de Es el segundo. Si hay adjetivos, deben aparecer al final. *Por ejemplo, raíz de poligala; almendra amarga, nuez armenia; pasta de frijol negro claro
(2) Cuando una medicina herbaria china incluye dos partes medicinales diferentes, las partes medicinales principales o más utilizadas se enumeran en On. el frente, conectar con "ET". Por ejemplo, el ruibarbo
③ Una medicina herbaria china se origina a partir de dos plantas (animales), pertenecientes a diferentes familias o géneros o diferentes partes medicinales de la misma planta (animal), y debe figurar como dos científicos latinos. nombres. Tales como: cardo y raíz de cardo.
④Los nombres latinos de los materiales medicinales chinos generalmente reciben su nombre común o científico.
⑤Nombrado por nombre de género: Sólo una especie del mismo género se utiliza como medicamento. O este género tiene varios orígenes de especies, pero se utiliza como medicina herbaria china. Por ejemplo: Ginkgo y Ginkgo (solo una especie de planta de un género se usa como medicina), Efedra y Efedra (varias especies de plantas de un género se usan como medicina). Aunque las fuentes vegetales (animales) de algunos materiales medicinales chinos pertenecen al mismo género, y diferentes materiales medicinales chinos utilizan varias especies de plantas, se acostumbra utilizar el nombre común como nombre latino, que generalmente permanece sin cambios. Los materiales medicinales chinos que pertenecen a otras especies de plantas deben distinguirse por su nombre. Tales como: Asarum, Duheng Duheng, Polygonatum odoratum, Polygonatum odoratum, Polygonatum odorifera.
⑥Nombrado según género y especie: Existen varias variantes del mismo género, que se utilizan como diferentes materiales medicinales chinos. Según este método, se denominan: Angelica sinensis, Duhuo y Angelica dahurica. .
⑦ Nombrado según especie: Es un modismo y debe usarse con moderación. Tales como: semillas de granada, semillas de granada, tallos de caqui,
Cardamomo y cardamomo rojo
(8) Utilizar género y especie representativos para nombrar: cuando varias especies pertenecientes a un mismo género utilizado como un tipo de material medicinal chino, pero cuando no se pueda utilizar el nombre científico latino del material medicinal chino, se utilizará el género y la especie representativos. Sin embargo, tales como Polygonum y Polygonum del género Polygonum, Polygonum Multiflorum, Polygonum etc. No puede denominarse HYDROPIPERIS en latín, por lo que se denomina HEBRA HYDROPIPERIS, representada por el nombre científico ampliamente utilizado de HYDROPIPERIS.
⑨ Existen materiales medicinales chinos rubí de uso común con nombres latinos en el mundo. Las fuentes de las variedades son las mismas que las del extranjero y se pueden usar directamente. Los escorpio no necesitan a Bootes. Las semillas de mostaza blanca no usan semillas de mostaza blanca; la asafétida se usa internacionalmente, pero las variedades nacionales provienen de diferentes fuentes, por lo que en su lugar se usa asafétida.
2. Denominación de las piezas de hierbas medicinales chinas
Las piezas de hierbas medicinales chinas se refieren a productos procesados después de limpiar, picar o procesar las hierbas medicinales chinas, y sus nombres deben corresponder a los nombres de las medicinas herbarias chinas. Los nombres de las piezas de medicina tradicional china incluyen nombres chinos y nombres latinos.
(1) Nombres chinos de las piezas de la medicina tradicional china
(1) Las piezas crudas limpias y cortadas deben llevar el nombre de los materiales medicinales chinos originales; los materiales medicinales tóxicos bajo gestión especial deben estar bajo una gestión especial; precedido por " La palabra "fresco" debe agregarse antes del nombre de las rebanadas frescas. Tales como: menta fresca. Tales como: Caowu, Araceae, etc.
(2) Piezas de medicina tradicional china procesadas mediante fritura, cocción al vapor, calcinación, etc. , con el prefijo o sufijo del método de procesamiento para adoptar el nombre morfológico procesado. Las piezas de medicina tradicional china procesadas con excipientes deben llevar el nombre de los excipientes. Tales como: nuez moscada guisada, yeso calcinado (método de procesamiento); pasta de croton, carbón quemado (nombre procesado). Tales como: raíz de peonía blanca vino, pinellia clara (deben nombrarse como accesorios).
⑵El nombre latino de las piezas de hierbas medicinales chinas se agrega después del nombre latino de las hierbas medicinales chinas.
3. Denominación de los extractos de la medicina tradicional china
Los extractos de la medicina tradicional china se refieren a materias primas para la producción de la medicina tradicional china que se elaboran a partir de materiales medicinales puros o se procesan mediante métodos adecuados.
(1) Nombre chino de los extractos de hierbas medicinales chinas
①El nombre de los extractos de hierbas medicinales chinas generalmente consiste en el nombre de la medicina herbaria china y el extracto.
(2) Si se ha purificado a un determinado tipo de ingredientes, se debe nombrar con el nombre del material medicinal más la categoría del ingrediente, y se puede agregar un nombre secundario si es necesario.
4. Denominación de los medicamentos de patente chinos
Los medicamentos de patente chinos se refieren a diversas preparaciones elaboradas mediante métodos apropiados utilizando materiales medicinales chinos, piezas de medicina china o extractos de medicina china como materia prima. Los nombres de las medicinas chinas patentadas incluyen nombres chinos y las preparaciones de un solo sabor deben tener nombres latinos.
(1) El nombre chino de la medicina china patentada.
(1) La forma farmacéutica debe colocarse después del nombre.
② No es apropiado utilizar nombres de personas, lugares y empresas. Tales como: Tongren Wuji Baifeng Wan, Yunnan Yaohong, etc.
③No se deben utilizar homófonos de sustantivos con significados específicos inherentes. Tales como: nombres homofónicos de celebridades, etc.
④No utilices palabras exageradas, jactanciosas o poco realistas. Por ejemplo, "tesoro", "espíritu", "jing", "fuerza", "efecto rápido", etc. Como las píldoras de desesperación Longfei, las píldoras Chang'e Jiali, las píldoras antienvejecimiento Yishou, las cápsulas Nanbao, las tabletas Xinshubao, el líquido oral Ruanmailing, el supositorio Zhimiling, las cápsulas Ganteling, las tabletas frías Chufengjing Li Qiang, las píldoras Xiaosu Bezoar, las píldoras chinas Dadi, las píldoras chinas; Cápsulas para el resfriado, ungüento Dongfang Huoxue. No hay una forma farmacéutica clara en el nombre, como Zixue, Yijinjing, Guilingji, Jianyanling, etc. Los nombres contienen palabras halagadoras como producción imperial, producción secreta y refinamiento, como píldoras Yupingan, píldoras Secret Shugan, tabletas Lian Yinqiao Jiedu, etc.
⑤No utilices supersticiones feudales ni lenguaje poco saludable. Como las píldoras Mei Ling y el alivio del dolor Snow Mountain Golden Arhat.
⑥ Generalmente, la palabra "compuesto" no se utiliza al nombrar. Tales como: tabletas compuestas de salvia miltiorrhiza.
⑦Generalmente, el número de palabras no debe exceder las 8.
⑵Las preparaciones de un solo sabor generalmente deben llevar el nombre de materiales medicinales chinos, piezas medicinales chinas o extractos medicinales chinos más formas farmacéuticas.
⑶ Los preparados compuestos se pueden denominar según las diferentes composiciones de la prescripción mediante el siguiente método.
①Denominación de preparados compuestos elaborados a partir de hierbas medicinales chinas, piezas de hierbas medicinales chinas y extractos de hierbas medicinales chinas.
②Se puede nombrar por la cantidad de medicamentos en la receta, el nombre de la medicina herbaria china, las propiedades y funciones del medicamento y la forma de dosificación. Fomentar el uso de nombres con connotaciones culturales de la medicina tradicional china respetando los principios de denominación. Tales como: Pastillas Liuwei Dihuang (nutritivas para el Yin).
(3) Para las variedades derivadas de recetas antiguas, se pueden utilizar los nombres de recetas antiguas siempre que no se violen los principios de denominación. Como Sini Decoction (líquido oral).
(4) Denominación de un preparado compuesto que contiene un determinado ingrediente o un solo ingrediente. Debe llevar el nombre del ingrediente más la forma farmacéutica. Tales como: líquido oral de Salvia miltiorrhiza, cápsulas de polvo de Cordyceps militaris; cápsulas de glicopéptido Yunzhi, tabletas de poliglucósido de azafrán, etc. Para la denominación de preparados individuales (incluidos extractos), si es necesario, se pueden nombrar por sus nombres latinos o sus abreviaturas, como Kanglaite Inyección.
⑤ Utilice las abreviaturas de los nombres de los principales materiales medicinales en la receta y nómbrelos junto con la forma farmacéutica. Por ejemplo, Xianglian Wan está compuesto por el rizoma de Kolossum y Coptidis. Las píldoras Guifu Dihuang se componen de ocho hierbas: canela, acónito, ñame, cornejo, poria, corteza de peonía y alisma.
Pueraria lobata se compone de Pueraria lobata, Scutellaria baicalensis, Coptis chinensis y regaliz.
⑥ Preste atención a la abreviatura de los materiales medicinales, que deben ser los materiales medicinales principales, y las abreviaturas no pueden combinarse en un significado que viole otros requisitos de denominación.
⑦ Nombrado después de la función principal más la forma de dosificación. Como la mezcla Buzhong Yiqi, las píldoras Chutanzhisu y las píldoras Dabuyin.
⑧ Combine los nombres y funciones de los principales materiales medicinales y asígneles el nombre de la forma farmacéutica. Como las píldoras Niuhuang Qingxin, las píldoras Longdan Xiegan, las píldoras Amber Anshen, etc.
⑨ Nómbrelo según la cantidad de materiales medicinales y el nombre del fármaco principal o la cantidad y eficacia de los materiales medicinales combinados con la forma farmacéutica. Tales como: pastillas de Liuwei Dihuang, pastillas de Shiquan Dabu, etc.
El tratamiento principal consta de dos fármacos, que pueden denominarse según la proporción posológica y la forma farmacéutica que figura en la prescripción. Por ejemplo: el polvo de Liuyi se compone de talco y regaliz, y la proporción de dosificación es de 6:1; el polvo de Jiuyi se compone de yeso (calcinado) y polvo rojo, y la proporción de dosificación es de 9:1.
Utilice metáforas pictográficas junto con la denominación de formas farmacéuticas. Por ejemplo: Yu Ping Feng Powder, esta receta trata la deficiencia superficial y la sudoración espontánea, y se describe como la capacidad de fortalecer la superficie como una pantalla. Taishan Panshi Powder es un agente antifetal, y su efecto antifetal se describe como; siendo tan sólido como la roca del Monte Tai.
Los principales materiales medicinales se introducen junto con los fármacos, denominados según la forma farmacéutica. Si el té Chuanxiong está suelto, utilice té en su lugar.
Si es necesario, se puede añadir el nombre clínico del medicamento, como tabletas Xiaoshi pediátricas, tabletas Qianjin ginecológicas, tabletas Shangke Qiwei, etc.
Si es necesario, se puede agregar el uso del medicamento al nombre, como Xiaoer Qiuzhixie Powder, Huashangqing Tablets y Amethyst Tablets para uso externo.
⑷Denominación de preparados compuestos compuestos por medicina tradicional china y otras drogas.
① Debe cumplir con los principios básicos de denominación de los preparados compuestos de la medicina tradicional china, y tener en cuenta los nombres de otros fármacos.
(3) Reglas de denominación para nombres comunes de medicamentos químicos
1 Denominación de API
(1) Los nombres comunes chinos deben corresponder tanto a los nombres en inglés. lo más posible. Se puede utilizar la transliteración, la traducción libre o una combinación de traducción fonética y libre, siendo la transliteración el método principal.
2 Para los productos químicos inorgánicos, si el nombre químico se usa comúnmente y es relativamente simple, se debe usar el nombre químico; si el nombre químico no se usa comúnmente, se pueden usar nombres populares, como ácido clorhídrico, bórax, etc. Las sales ácidas están representadas por "hidrógeno", como el bicarbonato de sodio, sin la palabra "pesadas"; las sales básicas deben evitar el uso de la palabra "sub-", como el subnitrato de bismuto, y no se debe utilizar "subnitrato de bismuto".
⑶ Para productos químicos orgánicos con nombres químicos más cortos, se pueden utilizar nombres químicos, como ácido benzoico; nombres populares de uso común, como sacarina sódica, glicerol, etc. , aquellos que cumplan con las condiciones médicas pueden ser adoptados en la medida de lo posible. Si el nombre químico es largo, se puede utilizar el siguiente método según la situación real.
①Transliteración y denominación. Los que tienen pocas sílabas se pueden transliterar completamente, como la codeína; los que tienen muchas sílabas se pueden abreviar, como la amitriptilina. La transliteración debe ser fluida y fácil de leer, la redacción debe ser popular y elegante, la pronunciación no debe ser confusa y los acentos deben traducirse.
② Traducción libre (incluida la nomenclatura química y abreviatura de grupos químicos) o una combinación de sonido y significado. En el caso de trastornos de transliteración, como demasiadas sílabas, este método se puede utilizar para nombrar nombres, como clorpromazina.
④Para los medicamentos que forman sales o ésteres con ácidos, como el sulfato de estreptomicina, el acetato de hidrocortisona, el acetato de hidrocortisona, etc., la tabla de ácidos debe aparecer primero, seguida de la tabla de bases (o álcalis).
Generalmente, la palabra "ácido" se puede omitir en el nombre de un fármaco que forma una sal con un ácido orgánico; por ejemplo, Poldine Metisulfate se traduce como tioperdina.
Los fármacos éster con el sufijo inglés "ate" pueden denominarse directamente ésteres "××", como el éster no plegado Fedrilate. Los medicamentos que agregan grupos de condensación para sintetizar ésteres también se pueden clasificar como ésteres ××, como el da1oxato de cefacano.
⑤ Los medicamentos con sales de amonio cuaternario generalmente anteponen el cloro y el bromo al amonio, como el bromuro de benzalconio. Excepto en el caso de un uso prolongado, trate de no utilizar el nombre ""
En los nombres de los medicamentos con sales de amonio cuaternario compuestos de ácidos orgánicos, el ácido aparece primero y la palabra "ácido" generalmente se omite. Por ejemplo, la palabra "ácido" se traduce como metilsulfato de magnesio.
⑷La denominación de los isómeros ópticos, zurdos o diestros, los nombres de uso común van precedidos de una corona izquierda o una corona derecha, y el prefijo inglés es Levo o Dex. Los aminoácidos o azúcares naturales no indican la configuración L o D. Los aminoácidos de configuración D sintéticos o racémicos deben etiquetarse; los azúcares de configuración L sintéticos o racémicos deben tratarse de la misma manera.
5] Para la denominación de un compañero racémico designado, el prefijo racémico precede al nombre común, y el prefijo en inglés es Race-.
[6] Para nombrar isómeros geométricos, añade cis o trans delante de cis o trans, y en inglés, añade cis o trans delante de él.
(7) Los nombres en inglés de los medicamentos bioquímicos generalmente todavía se basan en la posada, si la posada no figura en la lista, puede consultar la terminología bioquímica enumerada por el Comité de Aprobación de Terminología de la Asociación Bioquímica de China y el borrador; en función de las características de la farmacia o del nombre de uso habitual. Como la uroquinasa; la tripsina tripsina; el trifosfato de adenosina se traduce en trifosfato de adenosina, no en trifosfato de adenosina.
Los medicamentos de hormona de crecimiento se traducen al chino mediante una combinación de sonido y significado basados en su origen y propiedades farmacéuticas, como la hormona liberadora de crecimiento somarelina, la hormona de crecimiento leucina bovina Somawolf, la hormona de crecimiento porcina Somenopor, etc.
(8) Los anticuerpos monoclonales y las interleucinas utilizan abreviaturas que combinan sonido y significado, como: Dorlimomab, Aritox atodumab, Biciromab que Teceleukin teixercillin;
(9) Los medicamentos radiactivos deben etiquetarse entre corchetes en ángulo recto después del nucleido en el nombre del medicamento, indicando el símbolo del nucleido y su número másico, como el yoduro de sodio [125i].
③El mbth de extractos de drogas naturales cuyas estructuras químicas se han determinado se nombran según su origen de género y especie, y sus nombres chinos se pueden combinar con los nombres de género y especie, como penicilamina penicilamina; Mbth no combina los nombres de origen de las especies y los nombres chinos se pueden transliterar, como morfina, amikacina, etc. Si la estructura química no está del todo clara, se puede abreviar en función de su origen o función, como por ejemplo Bacitracina.
Para ser coherente con la nomenclatura química, el nombre de la raíz conjugada con aglicona se sustituye por "glucósido".
2. Denominación de los preparados
⑴El nombre del preparado farmacéutico aparece antes del nombre de la materia prima y después de la forma farmacéutica, como cápsulas de indometacina, inyección de clorhidrato de ondansetrón, etc. . Para la inyección en polvo, en principio, se denomina XXX para inyección, como ampicilina sódica para inyección.
⑵Los adjetivos que describen el propósito o las características de la preparación del medicamento deben enumerarse antes del nombre del medicamento, como esponja de gelatina absorbible, solución para inhalación de bromuro de ipratropio, etc.
(3) Los preparados compuestos pueden denominarse según las diferentes composiciones de la prescripción mediante el siguiente método.
① Dos componentes: En principio, los nombres de los dos fármacos están yuxtapuestos, como ceftazidima y sulbactam sódico inyectable. Los nombres también pueden abreviarse, como comprimidos de fenolca y comprimidos de paracetamol y codeína.
②Tres componentes: Dado que usar raíces para formar un nombre común es demasiado largo, en principio, cada componente se nombra por abreviatura, usando de 1 a 2 caracteres para formar un nombre común (no se permite el uso de raíces ). Cuando los ingredientes sean los mismos pero las cantidades prescritas sean diferentes, utilice (cantidad/cantidad) o los números romanos I, II, III, etc.
(4) Si hay tres o más ingredientes, utilice el método de abreviatura y utilice la fórmula compuesta. Elija dos o tres partes para formar un nombre común.
⑤ Si resulta difícil abreviar el nombre de una preparación compuesta compuesta por múltiples ingredientes activos, el nombre de la preparación compuesta se puede combinar con el número del producto. Por ejemplo, una inyección compuesta por 15 aminoácidos se puede denominar Inyección de Aminoácidos Compuestos (15AA). Si es necesario resaltar que contiene aminoácidos de cadena ramificada, se puede denominar Inyección de Aminoácidos Compuestos (15HBC). Las preparaciones de aminoácidos con los mismos ingredientes pero en diferentes proporciones se pueden distinguir agregando números de serie, como la inyección de aminoácidos compuestos (15AA-1).
Según este principio se pueden denominar preparados compuestos que contienen múltiples vitaminas o vitaminas y oligoelementos, como comprimidos multivitamínicos (15) y comprimidos multivitamínicos y elementales (10-11). Los ingredientes activos son los mismos, pero se distinguen diferentes prescripciones en caracteres romanos, como Multi-dimensional Element Tablets II (10-11).
⑥Para la denominación de los preparados de insulina, si se trata de insulina recombinante se deben indicar aminoácidos recombinantes, como insulina recombinante lispro para insulina de acción prolongada y de acción intermedia, inyección mixta de insulina de proteína zinc refinada más; (R de acción rápida), como proteína refinada de zinc e inyección mixta de insulina lispro recombinante (25R).
25. Las soluciones de nutrición parenteral de doble y triple cámara llevan el nombre de cada luz. Por ejemplo: inyección de emulsión de grasa/aminoácido (16)/glucosa (5,8%), nombre en inglés: inyección de emulsión de grasa/aminoácido (16)/glucosa (5,8%).
26. Denominación del embalaje combinado: embalaje compuesto. Embalaje complejo; agregue una barra (/) en el medio para distinguirlo.
27. Principios de selección de palabras para fármacos de uso común en preparaciones compuestas:
Dos palabras, una palabra, dos palabras, una palabra
Acetaminofén, aminofenol, amoníaco. o fenol
Clorhidrato de pseudoefedrina Clorhidrato de pseudoefedrina Clorhidrato de pseudoefedrina
Maleato de clorfeniramina (maleato de clorfeniramina)
Bromhidrato de dextrometorfano, dextrometorfano, dextrometorfano o dextrometorfano.
Guaifenesina Guaifenesina
Café con cafeína
Gotas de ibuprofeno
Clorhidrato de difenhidruro Benobato
Benofibrato
Bezoar artificial
Clorhidrato de amantadina
Aminopirina-Aminopirina
Fina Xiding Fina Fei
Sedante y somnífero
Pentobarbital sódico
Clorhidrato de efedrina Efedra
Clorhidrato de metilefedrina metilamina
Lisina lisina
Aspirina Aspirina
Zinc gluconato
Gluconato de calcio
Nafazolina
Bromuro de benzalconio
Cloruro de benzalconio
Diclofenaco sódico y clorfeniramina
Fenitoína
Salicilato de metilo
Menta mentol
Té de aminofilina
Born Ice
Alcanfor alcanfor
Aceite de eucalipto eucalipto
Aceite de gaulteria verde
Amina del ácido salicílico - amina del ácido salicílico
Clorzoxazona
Isopropilo isolina antipirina
Rifampicina
Isoniazida humeante
Piramida Azinamida piridina
fumarato de clemastina
cetirizina
(4) Reglas de nomenclatura para nombres comunes de medicamentos biológicos
1. Los nombres chinos de uso común de productos biológicos con nombres DCI deben corresponder a sus nombres en inglés tanto como sea posible, y los nombres chinos deben ser principalmente traducciones gratuitas. Por ejemplo, la eritropoyetina humana recombinante (nombre de la posada: Epoetina) se traduce como eritropoyetina recombinante y también se puede transliterar o combinar con la transliteración.
2. Si no existe un nombre DCI, se puede nombrar a partir de una enfermedad, microorganismo, componente o material específico, etc. , y se debe marcar la forma de dosificación del medicamento, como la vacuna viva atenuada contra el sarampión, el factor VII de coagulación humano inyectable, la inyección de interleucina-2 recombinante, etc. Las disposiciones específicas son las siguientes:
(1) Si un producto tiene múltiples métodos de fabricación, deben marcarse. Los productos elaborados con tecnología de ADN recombinante deben tener la palabra "recombinante" delante de sus nombres para distinguirlos de los productos no recombinantes; el mismo producto preparado con diferentes matrices celulares debe etiquetarse por separado, como la vacuna viva atenuada contra la rubéola (2BS) y Vacuna atenuada contra la rubéola (2BS). Vacuna con veneno vivo (riñón de conejo).
(2) Para productos biotecnológicos con cambios (aumentos, disminuciones) o sustituciones de aminoácidos, se puede indicar la ubicación de los cambios de aminoácidos, como la interleucina-2 recombinante (125phe).
(3) Los productos biotecnológicos con cambios en áreas funcionales deberían cambiar de nombre.
(4) Algunos nombres de productos también deben indicar la fuente de materiales biológicos para la producción, como inyección de albúmina humana, factor de crecimiento de fibroblastos básico bovino recombinante, etc.
(5) Cuando un mismo producto tenga propiedades tanto líquidas como liofilizadas, se deberá añadir la palabra "liofilizado" antes del nombre del producto liofilizado preventivo, como por ejemplo liofilizado hepatitis A viva. vacuna atenuada; prevención Los productos líquidos sexuales no necesitan tener la palabra "líquido" antes de su nombre. Se debe agregar la palabra "inyección" antes del nombre del producto liofilizado terapéutico, como por ejemplo: interferón gamma recombinante para inyección; se debe agregar la palabra "inyección" al final del nombre del producto líquido terapéutico, como granulocito recombinante. inyección de factor estimulante.
[6] No se indica el uso general, los usuarios de canales específicos deberán indicarlo. Por ejemplo: vacuna BCG para inyección intradérmica, vacuna viva contra la peste para rasguños intradérmicos, inmunoglobulina inyectable (inyección intravenosa), etc.
(7) Los productos del mismo tipo utilizados para prevenir enfermedades zoonóticas deben estar marcados con la palabra "uso humano" para distinguirlos de las vacunas antirrábicas purificadas para uso humano y otros productos veterinarios.
(8) Los productos para adultos o adolescentes pueden indicarse entre paréntesis después del nombre, como la vacuna adsorbida contra la difteria (para adultos y adolescentes).
(9) Para productos que contienen dos o más componentes antigénicos diferentes, se debe agregar la palabra "combinación" antes del tipo de producto, como por ejemplo: vacuna combinada acelular contra la difteria y el tétanos, vacuna combinada contra las paperas.
Un mismo producto contiene diferentes grupos y tipos, debiendo estar marcado con "multivalente o n-valente", como vacuna bivalente inactivada para fiebre hemorrágica con síndrome renal, vacuna meningocócica polisacárida del grupo A, etc.
⑽ Para una misma vacuna con doble función de prevención y tratamiento, se debe añadir la palabra "terapéutica" antes del nombre de la vacuna terapéutica, como por ejemplo vacuna terapéutica de Brucella.
⑾Los nombres personales generalmente no se utilizan en los nombres de los medicamentos. Sólo unos pocos productos siguen la práctica establecida desde hace mucho tiempo en el país y en el extranjero, como la vacuna BCG para inyección intradérmica, la toxina de prueba Sik, etc.
⑿ Los productos utilizados para el diagnóstico in vivo generalmente no tienen la palabra "para diagnóstico", como la proteína de tuberculosis purificada, la toxina de prueba Sikh, etc.