Ayuda, quiero escribir un artículo relacionado con el inglés (escrito en chino). ¿Hay algún buen tema que pueda elegir?
Muestra de referencia:
Inglés de negocios Cultura y traducción china
[Resumen] El inglés de negocios es el idioma principal utilizado en actividades relacionadas con el extranjero en mi país. El inglés comercial, como idioma, también es una encarnación concreta de la cultura; en la traducción del inglés comercial, además de dominar las habilidades de traducción necesarias y los conocimientos básicos del idioma, también es necesaria la familiaridad con la cultura, especialmente la intercultural, para una buena traducción del inglés comercial. . Una condición indispensable. Este artículo realiza un análisis en profundidad de la traducción al inglés comercial desde una perspectiva intercultural, con el objetivo de mejorar el nivel de la traducción al inglés comercial.
[Palabras clave] Traducción intercultural de inglés comercial
El inglés comercial se refiere al inglés utilizado en la comunicación empresarial, pero la comunicación empresarial no solo puede utilizar vocabulario específico de la empresa o puede realizarse en términos, pero involucra todos los aspectos de la producción y la vida. Por lo tanto, el conocimiento intercultural es un componente importante en la comunicación en inglés de negocios. La comunicación transcultural se refiere a la comunicación entre individuos con diferentes orígenes culturales. Generalmente se refiere a la comunicación entre personas o grupos de un origen cultural y personas o grupos de otro origen. En la traducción de inglés comercial, además de comprender las reglas y características del inglés comercial, también es necesario comprender los factores interculturales del inglés comercial para poder traducir bien.
1. Comprensión y traducción de los animales
La relación comparativa entre los significados simbólicos de las palabras de animales en inglés y chino es inseparable de la comparación de sus connotaciones en el vasto océano de palabras. Las palabras de animales a menudo contienen ricos significados emocionales, no solo tienen significados directos y superficiales del diccionario, sino también significados connotativos, emocionales y transferibles. Los significados conceptuales de las palabras de animales en diferentes idiomas son a veces iguales o similares, pero a veces son bastante diferentes. Por ejemplo, cuando se habla de "gallo", los chinos suelen pensar en "la gallina baila", "el gallo dorado canta al amanecer" y "el gallo canta y el mundo se vuelve blanco". El despertador y el betún para zapatos "Golden Rooster" se venden en países británicos y americanos. Si el nombre del producto se traduce como "Golden Cock", probablemente se desconozca "Shoeshine Cock". Dado que cock en inglés significa "genitales de animales masculinos", esta asociación poco halagadora naturalmente hará que el producto no se pueda vender. Por poner otro ejemplo, la diferencia entre la imagen de “dragón” en las culturas china y occidental es bien conocida, por lo que “esperar que nuestro hijo se convierta en un dragón” debería traducirse como “esperar que nuestro hijo se convierta en un personaje destacado”. Nunca traduzcas "Deséale a tu hijo un dragón, a tu hija un fénix" como: Deséale a tu hijo un dragón, a tu hija un fénix. Los chinos se llaman a sí mismos "descendientes del dragón", lo que seguramente malinterpretará a los occidentales. Por lo tanto, algunas personas sugieren que el "dragón" chino debería traducirse como largo en lugar de dragón.
2. Comprensión y traducción del color
En las lenguas orientales y occidentales existe un vocabulario muy rico para los diferentes colores, lo que requiere una atención especial por parte del traductor en la traducción comercial. Por ejemplo: el rojo simboliza lo auspicioso y la alegría en la cultura china, mientras que en la cultura occidental a menudo decimos batalla roja (batalla sangrienta), alerta roja (alarma de ataque aéreo, blanco es una palabra tabú básica en la cultura china, y los occidentales a menudo usan una); alma blanca (corazón puro), boda blanca (novia), mentira piadosa, mentiras inofensivas, etc.; el negro simboliza la seriedad y la justicia en la cultura china, así como la maldad y la reacción. En la cultura occidental, el negro es un color tabú, como por ejemplo. como palabras negras (palabras desafortunadas), acciones negras (comportamiento extremadamente malo), dame una mirada negra (mírame con enojo, el verde en la cultura china no solo significa un significado limitado, sino que también significa maldad salvaje, mientras que el verde en la cultura china). La cultura occidental significa frescura y sin experiencia, celos. Como una mano verde (novata), verde de envidia (llena de celos). En términos de color, los traductores comerciales deben aclarar primero si tiene un significado pragmático especial en el idioma de origen y en el idioma de destino, y luego determinar el método apropiado para transmitirlo. Y como la planificación empresarial, la publicidad y la promoción lingüística deben ser representativas y sostenibles de la imagen corporativa, el descuido en la aplicación y expresión del color conducirá a graves consecuencias de perderlo todo.
3. Comprensión y traducción de números
En la traducción empresarial, otra cosa que necesita especial atención son los números. Debido a la influencia de las tradiciones culturales y las creencias religiosas, también existen diferencias obvias en los números entre las culturas oriental y occidental. Por ejemplo, en mi país hay productos cuyos números se utilizan como marcas comerciales como “666”, “999”, “Golden Liufu”, “Three Guns” y “Thirteen Incenses”. En países europeos y americanos también se pueden ver productos con marcas comerciales como "7-Up", "Mild Seven" y "7-Eleven". Sin embargo, habrá problemas si utiliza tres, seis y trece como marcas comerciales de productos o como fechas, porque seis simboliza al diablo, treinta es un número de mala suerte y tres se considera un número de mala suerte en Benin, Botswana y otros lugares. . Otro ejemplo es que aunque el 4 es un mal símbolo tanto en chino como en inglés, en chino es homófono con "muerte", mientras que en inglés "cuatro" representa vulgaridad y baratura. Por ejemplo: las palabras de cuatro letras se refieren a palabras vulgares y obscenas. De ahí surge el hombre de cuatro letras (una persona a la que le gusta usar palabras vulgares y obscenas). Otro modismo compuesto por cuatro es: Four-sale (cerveza barata; cerveza que originalmente se vendía por sólo cuatro peniques la pinta). En la década de 1990 se presentó un buen caso de negocios. Para demostrar que las pelotas de golf exportadas a Japón eran baratas y de alta calidad, una empresa estadounidense las empaquetó como un juego de cuatro pelotas. ¿No sabes que la cultura japonesa nació de la civilización china y que ambas están indisolublemente ligadas? En la cultura japonesa, el número "cuatro" también representa la "muerte", algo que la gente evita. Puede imaginarse las ventas de pelotas de golf de esta empresa estadounidense en Japón.
IV.Conclusión
La traducción empresarial es un tema complejo Entre los muchos factores que deben considerarse, los factores culturales son un aspecto importante. Cuando se trata de la traducción de animales, colores y números, es necesario que estudiemos los factores culturales relevantes en los dos idiomas, especialmente sus implicaciones culturales en el país al que se traducen. Al dedicarse a la traducción comercial, debe prestar atención a las diferencias culturales mencionadas anteriormente y adoptar métodos de traducción adecuados sobre esta base, de modo que pueda transmitir de manera efectiva información comercial correcta y ayudar de manera efectiva a las empresas a explorar los mercados internacionales.
Referencias:
[1] Chen Shu: La relación entre la cultura y la enseñanza de lenguas extranjeras [J]. Enseñanza de lenguas extranjeras, 2004, Número 2: P1~4
[2] Lin Dajin: Investigación sobre comunicación intercultural [M]. Fuzhou: Fujian People's Publishing House, 1999
[3] Li Tianchen: Sobre investigación sobre comunicación intercultural [J]
Literatura relacionada:
[1] Liu Huihua: La naturaleza y el estilo del lenguaje del correo electrónico [J]. Estudios extranjeros, 2004 (2)
[2] Li Junru: Análisis de los géneros de correo electrónico en inglés comercial [J]. Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2007 (7)
[3] He Guangming: Escritura de análisis de género de correo electrónico en inglés comercial[J]. Autoestudio en inglés, 2006 (5)
[1]Hawkins, R. Sintaxis del segundo idioma: una introducción generativa[M] .Blackwell.
[2]Skehan, P. Un enfoque cognitivo para el aprendizaje de idiomas[M].OUP, 1998.
[3] Wang Shouyuan. Comente la hipótesis de adquisición-aprendizaje de Krashen[J]. Journal of Foreign Languages, 1999, (4).
[4] Zhou Xuyang. El impacto del aprendizaje y la adquisición de una segunda lengua en la enseñanza [J].
[ 1]Mark, Ellis y John Christine. Enseñanza del inglés comercial. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]Smith, F.. Comprensión de la lectura: un análisis psicolingüístico de la lectura. y aprender a leer 5ª ed. Hillsdale: Nueva Jersey, Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1994.
[3] Guo Shucai Factores afectivos y cognitivos en el aprendizaje cooperativo en clases de lenguas extranjeras [J]. , 2002 (2).
[4] Zeng Qi. Reflexión y perspectivas de la investigación sobre el aprendizaje cooperativo [J]. , aprende de él
Espero que te sea útil
Información adicional:
Información relacionada:
/yingyu/yuyanwenhua/ 8255.html
/s/blog_4cf247ad0100blfp.html