Habilidades de traducción de frases largas en inglés en solicitudes de patentes.
(1) Método secuencial. Cuando el nivel narrativo de una oración larga en inglés es básicamente el mismo que el del chino, se puede traducir al chino en el orden del texto original en inglés.
(2) Método de orden inverso. El orden de expresión de algunas frases largas en inglés es diferente al del chino, o incluso completamente opuesto. En este momento, la traducción debe comenzar desde el reverso del texto original.
3) Gramática. A veces la relación entre el sujeto o cláusula principal y el modificador en oraciones largas en inglés no es muy estrecha. Al traducir, podemos convertir las cláusulas o frases de oraciones largas en oraciones de acuerdo con el hábito chino de usar oraciones cortas y describirlas respectivamente. Para que el significado sea coherente, a veces necesitamos agregar palabras apropiadas. Por ejemplo:
El número de jóvenes analfabetos en Estados Unidos está aumentando, aproximadamente uno de cada cuatro.
Si seguimos la estructura de la frase del texto original, podría traducirse como:
La cantidad de jóvenes analfabetos en Estados Unidos es increíble, alrededor de 1/4 . )
Esta traducción es extremadamente errónea y no se ajusta a los hábitos de expresión chinos. Por lo tanto, debería traducirse así: (Aproximadamente 65.438+0/4 jóvenes estadounidenses son analfabetos, lo cual es increíble).
(4) Método integral. De hecho, al traducir una oración larga en inglés, no usamos solo un método de traducción, sino que necesitamos usar una variedad de métodos de manera integral, lo que también se refleja en el ejemplo que dimos anteriormente. Especialmente en algunos casos, es inconveniente utilizar cualquiera de los métodos anteriores para algunas oraciones largas en inglés, lo que requiere que analicemos cuidadosamente o procesemos integralmente toda la oración en orden cronológico o lógico, para traducir el texto original en inglés a un suave. Frases chinas fieles.