Las diez técnicas de traducción más utilizadas
Las diez técnicas de traducción más utilizadas
Existen grandes diferencias entre inglés y chino en cuanto a sintaxis, vocabulario, retórica, etc., por lo que al traducir entre inglés y chino, hay Es probable que cuando encuentre muchas dificultades, necesite tener ciertas habilidades de traducción como guía para hacer un buen trabajo en la traducción. Entonces, ¿cuáles son las habilidades específicas?
1. Guardar método de traducción
.Esto está relacionado con aumentar un método de traducción correspondiente al método de traducción, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar una traducción engorrosa. Las oraciones de ejemplo del método de traducción adicional se pueden invertir.
Otro ejemplo:
1. Te hospedarás en este hotel durante tu visita a Beijing.
Te hospedarás en este hotel durante tu visita a Beijing. . adentro. (Traducción provincial de pronombres posesivos)
2. Espero que disfrutes tu estadía aquí
Espero que disfrutes tu estadía aquí. (Traducción provincial de pronombres posesivos)
3. El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente (sustantivo de traducción provincial)
2. Método de conversión
Se refiere al proceso de traducción para. hacer que la traducción se ajuste a Las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original se convierten de acuerdo con las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino. Específicamente, en términos de parte del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, adjetivos y verbos en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, convierta el sujeto en adverbial, atributivo, objeto y predicado; convierta el predicado en sujeto, atributivo y predicado; convierta el objeto en sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones paralelas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones paralelas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, puedes cambiar la voz activa a voz pasiva.
Por ejemplo:
1. Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo del Comité de Educación y del Gobierno Municipal.
Nuestro instituto está coadministrado por la Comisión de Educación del Estado y el gobierno municipal (nombre que se convierte en palabra)
2. Demasiada exposición a programas de televisión causará un gran daño a la vista. de los niños.
Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista. (palabra que cambia de nombre)
3. Debido a nuestra implementación de la política de reforma y apertura, la fuerza nacional integral de nuestro país ha mejorado significativamente.
Gracias a la introducción de nuestra política de reforma y apertura, nuestra fuerza nacional integral ha mejorado enormemente (verbo a sustantivo)
4.Estoy totalmente de acuerdo con su opinión. p>
p>
Estoy completamente de acuerdo con tu opinión. (palabra preposicional)
5.La política de reforma y apertura cuenta con el apoyo de todo el pueblo chino.
La política de reforma y apertura cuenta con el apoyo de todo el pueblo chino.
(verbo a sustantivo)
6.En su artículo el autor critica la negligencia del hombre hacia su entorno
. (Adjetivo de sustantivo)
7.En algunos de los países europeos, la gente recibe los mayores beneficios sociales, como el seguro médico.
En algunos de los países europeos, la gente. disfrutar de los mayores beneficios sociales, como el seguro médico. Amplios beneficios sociales, como el seguro médico, etc. (Voz pasiva a voz activa)
8. ¡Se hace tarde, volvamos!
No nos queda mucho tiempo (Conversión de patrón de oración). )
9. Los estudiantes deben desarrollarse integralmente moral, intelectual y físicamente.
Todos los estudiantes deben desarrollarse moral, intelectual y físicamente (sustantivo a adverbio)
3. Método de traducción adicional
Se refiere a los diferentes métodos de traducción basados en. los idiomas inglés y chino Formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones, agregando algunas palabras, frases u oraciones durante la traducción para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de millas al chino. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, pero las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones sin sujeto en chino, excepto algunas que se pueden traducir mediante oraciones sin sujeto en inglés, voz pasiva o "There be?". Estructuras, la mayoría de ellas son Complete el sujeto según el contexto para completar la oración. También existen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos entre los idiomas inglés y chino. Los pronombres se usan con más frecuencia en inglés cuando se habla de órganos humanos y cosas que pertenecen a alguien o están relacionadas con él, se debe agregar un pronombre posesivo al frente. Por lo tanto, es necesario agregar pronombres posesivos al traducir del chino al inglés, y al traducir del inglés al chino, deben eliminarse adecuadamente según la situación. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que en chino esta relación a menudo se expresa a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones al traducir del chino al inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras que están implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro.
Por ejemplo:
1. ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?
¿Qué opinas de llamarlo de inmediato? (Se agregó traducción de sujeto y predicado). )
2.Si tan solo pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones
¡Qué bueno sería si tan solo pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! (Traducción adicional de! la oración principal)
3. De hecho, ocurre lo contrario
La situación real es exactamente la opuesta. (Agregar sustantivos traducidos)
4. Incluso la gente de los países fascistas está privada de sus derechos humanos.
Incluso la gente en los países fascistas fue despojada de sus derechos humanos (Traducción adicional de pronombres posesivos)
5. Sólo los funcionarios estatales pueden provocar incendios, y la gente sí. No se permite encender lámparas.
Mientras que los magistrados tenían libertad para quemar casas, a la gente común se les prohibía encender lámparas (Conjunción de traducción adicional)
6. Este es otro * para la gente de nuestros dos. países **Mismo punto.
Este es otro punto común entre los pueblos de nuestros dos países (Preposición agregada)
7. En el campo de los derechos humanos, China se opone al uso de los grandes para intimidar. los pequeños y los fuertes para intimidar a los débiles.
En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de que los grandes opriman a los pequeños y los fuertes intimiden a los débiles (Traducción adicional de palabras implícitas)
8. Los tres chiflados. , combinado en un Zhuge Liang.
Tres zapateros con su ingenio combinados equivalen a Zhuge Liang, el cerebro (Traducción adicional de palabras explicativas)
4. Sintaxis de división y método de fusión.
Sintaxis de división y. Método de fusión: estos son dos métodos de traducción correspondientes. El método de división consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en combinar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción chino-chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura más flexible, por lo que hay oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y la estructura es más estricta, por lo que hay oraciones más largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas, estructuras independientes, etc. para conectar oraciones cortas chinas en oraciones largas según sea necesario; A menudo es necesario utilizar pronombres relativos, adverbios relativos y pronombres relativos en la oración original. Las oraciones largas se cortan en la conexión entre sujeto y predicado, la conexión entre yuxtaposición o transición, la conexión entre los componentes posteriores y el sujeto, y. al final del grupo de significado y traducido a cláusulas chinas. De esta manera, el orden de las palabras en inglés se puede preservar básicamente, la oración completa se puede traducir secuencialmente y se puede cumplir con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de alternar oraciones largas y cortas, y alternar oraciones simples y complejas.
Por ejemplo:
1. Una mayor cooperación con China es de interés para Estados Unidos.
Fortalecer la cooperación con China es de interés para Estados Unidos. Estados. (Deconstruido en la unión de sujeto y predicado)
2. Deseo agradecerle por la incomparable hospitalidad por la que el pueblo chino es justamente famoso en todo el mundo
Deseo. gracias Hospitalidad incomparable. Es por este tipo de hospitalidad que el pueblo chino es conocido en el mundo. (Deconstruir antes de la cláusula atributiva)
3. Esto es particularmente cierto en el caso de los países de la Commonwealth, que ven la membresía de Gran Bretaña en la Comunidad como una garantía de que las políticas de la comunidad tendrán en cuenta sus intereses. .
Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. Creen que la adhesión de Gran Bretaña a la Unión Europea garantizará que las políticas de la Unión Europea tengan en cuenta sus intereses.
(Traducir antes de la cláusula atributiva)
4. China es un país grande, con el 80% de la población dedicada a la agricultura, pero la tierra cultivada solo representa una décima parte de la superficie terrestre, y el resto. montañas, bosques y ciudades y otros usos del suelo. China es un país grande con cuatro quintas partes de su población dedicada a la agricultura, pero sólo una décima parte de la tierra es tierra de cultivo y el resto son montañas, bosques y lugares para usos urbanos y de otro tipo (Cotraducción)
5. Traducción directa y traducción inversa
Estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y, ocasionalmente, para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a traducir oraciones al inglés según el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés según el orden de las palabras o la expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Entonces es más auténtico.
Por ejemplo:
1. En Estados Unidos, todo el mundo puede comprar un arma.
En Estados Unidos, todo el mundo puede comprar un arma (Traducción)
En Estados Unidos, las armas están al alcance de todo el mundo (Traducción inversa)
2. Puede obtener esta información en Internet.
Puede obtener esta información en Internet (Traducción)
Esta información está accesible/disponible en Internet (Traducción inversa)
(3) De repente se le ocurrió una nueva idea.
De repente tuvo una nueva idea (Traducción)
De repente se le ocurrió una nueva idea (Traducción)
De repente se le ocurrió una nueva idea. él (traducción inversa)
(4) Todavía no entendía lo que quería decir.
Él todavía no podía entenderme (Traducción)
Aún no lograba entenderme (Traducción inversa)
(5) En cualquier caso, ella. No es un estudiante de pensamiento rápido.
Difícilmente se la puede calificar como una estudiante brillante (Traducción)
Ella es cualquier cosa menos una estudiante brillante (Traducción inversa)
(6) Por favor. retener el documento por el momento.
Por favor, retener el documento por el momento. (Traducción)
Por favor, no envíe este documento todavía. (Traducción inversa)
6. Método de inversión
En chino, los modificadores atributivos y adverbiales a menudo se colocan antes de la palabra modificada; en inglés, muchos modificadores a menudo se colocan antes de la palabra modificada; . después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original a menudo se invierte al traducir.
El método de inversión se utiliza generalmente para la traducción inglés-chino, es decir, transponer oraciones largas en inglés de un lado a otro de acuerdo con las expresiones habituales del chino e invertirlas según el grupo de significados o todos ellos. El principio es hacer la disposición. de las oraciones traducidas al chino se ajustan al orden lógico general de las narrativas teóricas chinas modernas. A veces, el método de inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés.
Por ejemplo:
1. En este momento, gracias a la maravilla de las telecomunicaciones, más personas ven y escuchan lo que decimos que en cualquier otra ocasión en toda la historia del mundo.
En este momento, gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)
2. Creo firmemente que a mis compatriotas les conviene que Gran Bretaña siga siendo un miembro activo y enérgico de la Comunidad Europea
Creo firmemente que. Gran Bretaña A nuestro pueblo le interesa seguir siendo un miembro activo y dinámico de la Comunidad Europea. (Parcialmente invertido)
3. Desde la reforma y la apertura, China ha experimentado cambios tremendos.
En China se han producido grandes cambios desde la introducción de la política de reforma y apertura (todos al revés);