Red de conocimiento del abogados - Respuesta a la Ley de patrimonio - ¿Dónde está registrada la patente de Yongkang Nixiang?

¿Dónde está registrada la patente de Yongkang Nixiang?

"Micro" describe la lluvia ligera y las golondrinas que viajan bajo la lluvia innumerables veces, construyendo nidos diligentemente para una vida feliz. "La fragancia de las flores que caen y el barro" describe la escena cálida y feliz de la primavera.

Proviene del poema "Bienvenida a las golondrinas" de Ge, poeta de la dinastía Song. Ge, originario de Yuezhou (Shaoxing, Zhejiang), se mudó a Huangyan, Taizhou (ahora Zhejiang) y se convirtió en monje. Lo llamaron monje en nombre de la ley y sus palabras fueron simples. Más tarde, volvió a su primer traje y vivió en West Lake, Hangzhou.

El texto original es el siguiente:

Zhi (zhǐ) March es el hogar de la gente común.

Para dar la bienvenida al nuevo año, las cortinas viejas no se cubren.

La ligera lluvia moja las alas y florece la fragancia del barro.

El nido crece hasta convertirse en un polluelo, que permanece en él durante muchos años.

La traducción es la siguiente:

En marzo de primavera, a la vuelta de la esquina, en la casa de una persona común y corriente. Para dar la bienvenida al regreso de las golondrinas en el nuevo año, no se bajaron las gastadas cortinas que cubrían la casa.

Después de una lluvia primaveral, las alas de las golondrinas se mancharon con gotas de lluvia, y la tierra exudaba una leve fragancia a tierra, mezclada con pétalos aplastados por las gotas de lluvia.

El nido del pájaro ha sido construido y reparado hace mucho tiempo, e incluso las pequeñas golondrinas han crecido. Una familia, un Yan y dos familias volvieron a pasar un tiempo maravilloso juntos.

Las notas son las siguientes:

Seleccionadas del volumen 2725 de "La poesía de la dinastía Song" (Peking University Press, 1998). Ge era originario de Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang) durante la dinastía Song del Sur. Existe "Wu Huai Ji".

Regente Zhi (zhí): La distancia es muy cercana. Una metáfora de la falta de primavera. Rama, la rama de veinte centímetros se llamaba rama en la antigüedad.

Datos ampliados:

Las golondrinas construyen nidos bajo los aleros desde otoño hasta primavera. La gente los considera mascotas. "Casas de la gente común" se refiere al "Viejo Wang Xieyan, volando a las casas de la gente común" de Liu Yuxi precisamente porque a las golondrinas no les desagrada la pobreza, aman la riqueza y se dejan llevar. El propietario tampoco cubrió la vieja cortina y le dio una calurosa bienvenida a la golondrina. La frase "del nido se convierte en un polluelo y los polluelos crecen juntos" hace que la golondrina forme parte de la vida.

La golondrina en la poesía antigua suele simbolizar una vida feliz. Vuelan juntos y la golondrina de este poema vive feliz bajo el techo de su dueño. La libertad de la golondrina es un retrato de la vida apartada del poeta; la felicidad de la golondrina expresa la felicidad del poeta. El poema describe vívidamente los hábitos de vida de Yanzi y expresa la profunda amistad entre Yanzi y la gente común.

La palabra "Zhi" en la primera oración significa veinte centímetros. También expresa la fugacidad del final de la primavera y expresa el cariño del autor por la primavera. "Ordinary People's Homes" toma prestado "El viejo Wang Xie Tang Qianyan, volando a las casas de la gente común" de Liu Yuxi para elogiar el carácter simple y noble de Yanzi y expresar su apego a la gente.

Enciclopedia Baidu-Yingying