Red de conocimiento del abogados - Respuesta a la Ley de patrimonio - Errores en la traducción simultánea al japonés

Errores en la traducción simultánea al japonés

También hay muchas empresas de traducción que realizan traducción simultánea al japonés, que ocupa el segundo lugar después de la traducción al inglés, y también hay muchas empresas japonesas. Debido a la gran cooperación transfronteriza, la interpretación simultánea en japonés es naturalmente muy popular. La traducción simultánea del japonés suele cometer algunos errores. ¿Cuáles son algunos errores comunes?

Utiliza caracteres japoneses directamente independientemente de su significado real. También hay muchos caracteres chinos en japonés que se escriben de la misma manera que el chino. Algunos significan lo mismo, pero otros son ligeramente diferentes y otros son completamente diferentes. Por ejemplo, independientemente del significado real de "molinillo de arroz", si se traduce directamente a caracteres japoneses y chinos, lo convertiremos en "molinillo de arroz". Si lo piensa detenidamente, encontrará que debería traducirse como "dispositivo de limpieza de arroz" o "dispositivo de limpieza de arroz".

Existe un malentendido en la selección de palabras polisémicas en la traducción japonesa. El texto de la solicitud de patente involucra documentos legales y técnicos muy profesionales. Las expresiones del lenguaje deben expresarse en términos profesionales en el campo, lo que requiere consultar un diccionario profesional en el campo al traducir los documentos de solicitud de patente.

Al escribir en japonés, a menudo te encuentras con errores de conversión de kanji. Por ejemplo, "ァクチュェタ" en japonés es un "ejecutor" cuando se traduce al chino. En chino, la pronunciación de "activar" y "frenar" es exactamente la misma. Si se cambia por error a "freno" durante la conversión, el significado será completamente opuesto.

También faltarán traducciones. Algunas oraciones largas suelen aparecer en materiales técnicos japoneses y, a veces, el sujeto se coloca al final de la oración. Por lo tanto, al traducir, debemos combinar las características y hábitos de las expresiones chinas y realizar los cambios necesarios en la estructura y la estructura de las oraciones para que estén más en línea con la gramática y los hábitos de expresión chinos; de lo contrario, es fácil perderse la traducción.

El fenómeno de las traducciones múltiples significa que para hacer las oraciones más coherentes, se agregan deliberadamente oraciones que no están en el texto original para lograr mejores resultados. Algunos agentes sin experiencia suelen cometer este error.