Solicitud de materiales literarios relacionados con la tesis de graduación, sin límite de chino e inglés (el inglés es mejor) Título: El impacto de las diferencias culturales chinas y occidentales en la traducción publicitaria Word count english8000
Resumen] Este artículo explora las estrategias de traducción publicitaria desde las perspectivas de formas de pensar, valores, gustos estéticos, costumbres tradicionales, psicología cultural y tabúes nacionales. La clave de la calidad de la traducción publicitaria es si puede hacer que la audiencia en el entorno cultural del idioma de destino produzca el efecto correspondiente del texto original en el entorno cultural del idioma de origen, que radica en si puede captar con precisión las similitudes y diferencias entre los dos culturas. Este artículo pretende profundizar en las estrategias de traducción publicitaria desde los aspectos de las diferencias en los estilos de pensamiento entre China y Occidente, las diferencias en los orígenes y valores culturales, las diferencias en los gustos estéticos, las costumbres tradicionales, la psicología cultural y los tabúes nacionales.
[Palabras clave] Traducción de Psicología Cultural Publicitaria
1. Cultura y Lenguaje Publicitario El lenguaje es portador de la cultura y no solo incluye el trasfondo histórico y cultural. de la nación. Contiene las opiniones de la nación sobre la vida, su estilo de vida y su forma de pensar. La publicidad es un arte. Las obras publicitarias deben tener un atractivo artístico, no sólo para atraer a la audiencia, sino también para tocar sus emociones para que tengan una buena impresión de la empresa y los productos y luego guiar el comportamiento de compra (Hu Yi 1999). Para lograr el objetivo de llamar la atención, la traducción del idioma y del texto en los anuncios internacionales debe ser meticulosa y hermosa. La publicidad en sí también contiene ricas connotaciones culturales. Revela las características psicológicas, creencias y valores de una nación desde un lado. Por lo tanto, la comprensión de la publicidad por parte del traductor no sólo debe limitarse al significado literal, sino también comprender su significado ampliado y sus ricas implicaciones culturales. Por lo tanto, el nombre traducido del producto debe ser fácil de leer, fácil de escuchar y fácil de ver, de modo que la pronunciación, la forma y el significado estén perfectamente unificados. Al traducir un texto publicitario en inglés, ya sea del inglés al chino o del chino al inglés, no debemos conformarnos con la traducción literal y hacer una traducción "superficial". Es necesario hacer que la traducción del idioma sea precisa y auténtica, especialmente para transmitir el "subtexto" (mensaje) o implicación en el texto original, para lograr el propósito, la expresividad y la presentación, y para lograr el efecto de tres uniones de similitud en significado, similitud en espíritu y similitud en forma. 2. Análisis de las estrategias de traducción publicitaria El Sr. Wang Zuoliang señaló una vez que "la mayor dificultad en la traducción es la diferencia entre las dos culturas... el traductor debe ser una persona cultural en el verdadero sentido de la palabra". -La comunicación cultural y la traducción publicitaria también están sujetas a factores culturales. La cultura publicitaria tiene evidentes características populares, comerciales, nacionales y contemporáneas, por lo que las tradiciones, creencias y valores culturales afectan en gran medida las actividades publicitarias. Este artículo pretende profundizar en las estrategias de traducción publicitaria desde los aspectos de las diferencias en los estilos de pensamiento entre China y Occidente, las diferencias en los orígenes y valores culturales, las diferencias en los gustos estéticos, las costumbres tradicionales, la psicología cultural y los tabúes nacionales. 1. Examinar las estrategias de traducción publicitaria desde la perspectiva de las diferencias entre las formas de pensar chinas y occidentales. El lenguaje es una herramienta para pensar y la formación de la cultura es inseparable del pensamiento (la cultura psicológica es el producto directo del pensamiento). dominado por el pensamiento y está influenciado por el pensamiento restringe el lenguaje. Existen grandes diferencias en la forma de pensar entre las culturas oriental y occidental. Los orientales defienden "la unidad de la naturaleza y el hombre" y "la combinación de las cosas y de mí mismo" y persiguen la armonía y el equilibrio simétrico, enfatizando la síntesis, la inducción y la sugestión. Los occidentales abogan por "la separación del hombre y la naturaleza" y "la distinción entre las cosas y yo", abogando por el pensamiento individual, mostrando la personalidad, enfatizando la argumentación y el análisis formal, y profundizando en sutilezas y giros por temor a una descripción incompleta. Por ejemplo, la liberación de la mujer es un foco de atención en los países occidentales. En un anuncio de perfume titulado "¿Por qué una mujer no puede ser como una mujer?", se enumeran los cambios en la imagen y el estatus de la mujer, así como las contradicciones y confusiones provocadas por estos cambios. El anuncio finalmente escribe: El cabriole está lleno de delicias. contradicciones. Exactamente como la mujer que es lo suficientemente inteligente como para disfrutar de ser mujer, como bien femenino, el perfume se convierte aquí en el intermediario del "ser feminista y femenino" de la mujer. La creatividad de este anuncio aprovecha al máximo la preocupación de las mujeres por su propia imagen, analiza cuidadosamente la confusión psicológica provocada por la liberación de la mujer, enfatiza el pensamiento de las mujeres y se gana el favor de la mayoría de las mujeres para el producto, logrando un muy buen efecto publicitario. Si el traductor no comprende la forma de pensar de la audiencia, los anuncios hechos por los anunciantes no sólo no lograrán el propósito de la promoción, sino que también causarán algunos problemas inesperados. Por ejemplo, "único" es una palabra que se utiliza con frecuencia en los anuncios publicitarios en inglés, lo que refleja en cierta medida la forma de pensar de la sociedad occidental que enfatiza la individualidad.
Sin embargo, debido a la psicología cultural única de la nación china que enfatiza la singularidad, es difícil lograr efectos correspondientes en la publicidad china. Por el contrario, el eslogan de los cosméticos de la marca "Dabao" en los anuncios chinos: "Un frasco para mi hijo, otro para mí, otro para mi padre y otro para mi esposa" responde a la psicología pública de centrarse en la familia. afecto. Se puede ver que diferentes nacionalidades tienen diferentes formas de pensar. Para una traducción publicitaria exitosa es muy importante atender la forma de pensar de las personas para despertar un sentido de identidad, transmitir de manera precisa y vívida la información del producto para estimular el deseo de compra de la audiencia publicitaria. 2. Examinar las estrategias de traducción publicitaria desde la perspectiva de los antecedentes culturales y las diferencias de valores. El antropólogo estadounidense Edward Taylor propuso la "cultura" como concepto central en su libro "Cultura primitiva" y propuso que la cultura es un todo compuesto que incluye conocimiento, creencias y arte. , las leyes, la moral, las costumbres y cualesquiera otras habilidades y hábitos adquiridos por las personas como miembros de la sociedad son tan ricos en contenido que una nación ha formado una determinada sociedad y grupo social después de miles de años de precipitación, desarrollo y herencia *** Conciencia. y *** normas. Las diferentes culturas nacionales están profundamente influenciadas por sus orígenes y forman sus diferentes valores. El lenguaje refleja la cultura. El núcleo de la cultura son los valores tradicionales. Los anunciantes aprovechan esto y se esfuerzan por atender a los valores de las personas para buscar el máximo de intereses comerciales. El mismo anuncio de una aerolínea tiene diferentes conceptos de valor. El anuncio de American Airlines es "Bigthrillsmall bills" (gran estímulo, pequeño precio), que enfatiza la emoción, la novedad y el bajo precio, que son los valores defendidos por los estadounidenses. Otro ejemplo es que en la cultura dominante de los Estados Unidos, la búsqueda del éxito es el tema predominante, y el éxito e incluso el tamaño del éxito a menudo se miden en dinero. Basándose en esto, una compañía de valores lanzó un eslogan publicitario como este: 1. Porque los estadounidenses quieren tener éxito, no sólo sobrevivir; 2. La voluntad de tener éxito es parte del espíritu de los estadounidenses. El toque final es el éxito que usted desea. No es difícil imaginar que este anuncio dejará una profunda impresión en los estadounidenses que están extremadamente motivados para triunfar. Otro ejemplo: ": Carefour" es un supermercado con inversión extranjera traducido como "Carrefour", que significa "todas las familias son felices y felices". De hecho, proporciona a la población urbana ropa, alimentos, artículos para el hogar y otros bienes y se ha convertido en un lugar de compras favorito. Casualmente, la toalla sanitaria "Anerle" también responde a los valores vitales de "seguridad y felicidad" del pueblo chino para hacer que las mujeres se sientan seguras y felices. Otro ejemplo es la traducción de "Coca-Cola" y "Pepsi-Cola", que son homofónicas al chino y tienen hermosos significados. Por ejemplo, la transliteración de la marca registrada de la película en color "Lucky" es "Luck", que significa "felicidad". "Piedra" significa "sólido como una roca". La marca inglesa de las computadoras "Sitong" refleja plenamente la perseverancia del "pueblo Sitong" que está dispuesto a allanar el camino para que las computadoras chinas creen una marca mundialmente famosa. es "Robusto" para la tónica Life fruit milk de Shanghai "(Robusto), etc. Una empresa francesa lanzó una vez el perfume masculino de la marca "Opium" en una determinada zona de China. Quería utilizar el encanto del opio para fabricar. Los hombres chinos usan el perfume de la marca "Opium" para volverse tan adictos como el opio. Sin embargo, debido a la compañía, no entiendo que los chinos sientan que la palabra opio no es atractiva sino odiosa. Esta publicidad ha dañado gravemente el autoconcepto nacional. Como resultado, esta marca de perfume fue duramente criticada por los consumidores después de su lanzamiento, en vista de que la traducción de este anuncio se realiza mejor mediante publicidad. Los traductores del país de destino pueden estar familiarizados con los valores del país y pueden traducir lemas publicitarios que estén en línea con el pensamiento y los hábitos culturales de la audiencia del país y, por lo tanto, les gusten. 3. Examinar la traducción publicitaria de. La perspectiva de las diferencias en el gusto estético. Existe una relación muy estrecha entre la psicología estética del público y la traducción de la publicidad. La psicología estética es una conciencia cultural integral que involucra opiniones políticas, conceptos religiosos, estilos de vida, costumbres y otros aspectos del establo del pueblo chino. estructura psicológica. Tomando "benevolencia", "pragmatismo" y "paciencia" como contenidos básicos, la formación de una orientación estética única está influenciada en gran medida por el método ideológico confuciano de la "media dorada", que requiere "introversión" y la unidad de la belleza. y la bondad requiere más objetividad que el extravagante pensamiento fragmentario idealista de la estética occidental.
La psicología estética occidental enfatiza la belleza y la belleza producidas por las emociones subjetivas, la imaginación y la intuición. La influencia de la capacidad subjetiva humana en el pensamiento estético de Kant forma la estética modernista plenamente publicitada. Esta estética es irracional y tiene voluntad, intuición, subconsciencia, etc. por un lado, capta la tendencia estética de la belleza misma. Esta diferencia en psicología estética forma la diferente psicología de las culturas publicitarias china y occidental. Los chinos se caracterizan culturalmente por conceptos unificados como enfatizar la autoridad, subestimar los hechos y una mentalidad de rebaño; tienen una conciencia campesina a pequeña escala que valora los beneficios por encima de las ideas y antepone la personalidad; La estructura psicológica cultural de los occidentales es relativamente compleja, con "humanismo", "cognición" y "comportamiento" como contenidos básicos. El gusto estético es una conciencia cultural integral que involucra aspectos como el estilo de vida, las costumbres y los hábitos. La publicidad es un medio importante de promoción de productos al público. Debe atender a la psicología estética del público. No existe un modelo fijo para la traducción de anuncios. Se deben utilizar métodos flexibles para reproducir al máximo el encanto y el estilo de los anuncios originales. Se debe promover el atractivo, la tentación y la popularización de las expresiones respetando al mismo tiempo el gusto estético de la gente corriente. Por lo tanto, los anunciantes deben tener un conocimiento profundo del trasfondo cultural del país donde se exportan los productos y comprender los gustos estéticos de las audiencias publicitarias extranjeras. Esto es particularmente importante en la traducción de los nombres de los productos exportados. Por ejemplo, hay un lápiz labial llamado "Fangfang" en nuestro país. Cuando los chinos ven la palabra "Fangfang", tendrán hermosas asociaciones en sus corazones, como si vieran a una niña hermosa y de buen corazón y olieran la fragancia que viene. de su cuerpo. Esta marca registrada se transcribe como "Fang Fang". Los consumidores de los países de habla inglesa no pueden evitar sentir una sensación de terror en sus corazones porque resulta que Fang es una palabra inglesa y su significado es un diente venenoso de serpiente. Entonces lo que piensan no es en una hermosa chica con lápiz labial sino en una serpiente venenosa con veneno volando a su alrededor. Las ventas de este lápiz labial fallido se pueden imaginar después de que apareció la traducción. La toalla sanitaria Whisper se transcribe como "hushubao". El significado inglés de Whisper es un susurro y una conversación secreta, rica en imagen y feminidad de los productos femeninos. Cuando se traduce al chino, lo que se transmite a las consumidoras chinas es que las funciones y la excelente calidad del producto brindan a las personas una sensación cómoda, segura y maravillosa, logrando así un efecto de marca famosa. Otro ejemplo es el producto de champú Head & Shoulder de Procter & Gamble. Si se traduce literalmente como "Head and Shoulders" según el texto original o como "Helen Sandus" como en Taiwán, los consumidores se sentirán confundidos y confundidos, y es elegante. Traducido como "Head & Shoulders", el significado de la palabra satisface el gusto estético de la audiencia publicitaria y recuerda a la gente el agradable mar y la imagen de una joven y hermosa niña con el cabello suelto y liso ondeando al viento. estimular naturalmente el fuerte deseo de compra de los consumidores. Un nombre elegante es una especie de "envase" para el producto y una "tentación" para los consumidores. Al traducir anuncios, es necesario ajustarse al gusto estético del público. Sólo cuando un nombre traducido produzca en la mente de las personas un sentimiento estético similar al de los consumidores nacionales, el producto será aceptado. 4. Examinar las estrategias de traducción publicitaria desde la perspectiva de las costumbres tradicionales, la psicología cultural y los tabúes nacionales. Cada país y nación tiene costumbres, cultura y hábitos estéticos que se han formado a lo largo de miles de años. Por lo tanto, los traductores deben considerar plenamente la cultura, la historia y las costumbres de los países y regiones donde se venden los productos y tratar de evitar palabras e imágenes con tabúes culturales para no afectar las ventas de los productos. Por ejemplo: hay una marca de ventilador eléctrico en China llamada "Bat" porque "bat" y "福" tienen la misma pronunciación. Los murciélagos se consideran animales auspiciosos. En Japón y Corea, los murciélagos también simbolizan la felicidad. Pero si se traduce como Murciélago, ofenderá a los occidentales. Al igual que el Dragón, el dragón es una imagen tótem en la historia china, pero en la cultura occidental, el Dragón representa el pecado y el mal. A los británicos no les gustan las urracas ni los elefantes. Los países islámicos están muy disgustados con Panda. Los números también tienen preferencias diferentes en China y Occidente. A Japón no le gusta "4" porque suena igual que "muerte". El "7" tiene un significado positivo en los países europeos y americanos. "13" simboliza la desgracia. Es mejor no utilizar "666" como marca registrada exportada al Reino Unido porque simboliza al diablo en la Biblia. También existen diferentes preferencias y tabúes para las flores. Por ejemplo, los japoneses odian los lotos y les gustan las flores de cerezo, mientras que los italianos prefieren las rosas y odian los crisantemos. El color de las palabras publicitarias no se puede ignorar al traducir. Por ejemplo: a la mayoría de los estadounidenses no les gusta el morado; los franceses odian el verde oscuro y prefieren el azul; los belgas temen más el azul; En resumen, existen todo tipo de tabúes y los traductores publicitarios deberían estudiarlos detenidamente. El lenguaje publicitario conlleva ricas connotaciones culturales. Por ejemplo, la traducción china de la palabra "pingzhi" de MercedesBenz recuerda inmediatamente a la gente lo que se dice en "El gran aprendizaje": "Organiza la familia, gobierna el país y trae la paz al mundo".
Los automóviles pacíficos son un símbolo de estatus. Si el propietario del automóvil no es rico, es noble. Incluso si no es un líder del país o del mundo, al menos tiene cierta participación tanto en el gobierno como en la paz. BMW, que también es un automóvil famoso como Mercedes Benz, se traduce como "BMW" de la pronunciación de B y M. El automóvil famoso moderno es el antiguo BMW. La traducción de estos dos automóviles refleja la connotación cultural de China y atiende la psicología de los consumidores. Si no está familiarizado con la cultura extranjera y no comprende la psicología estética de los extranjeros, fracasará en la traducción de marcas. También hay una marca para baterías secas exportadas llamada "White Elephant" que debería traducirse al inglés como "White Elephant", que debería ser 100% correcta. Como todo el mundo sabe, la frase inglesa fija awhiteelephant significa "carga pesada" o "cosa inútil y engorrosa". Se puede imaginar la comerciabilidad de este producto debido a este fallo en la traducción. Para transmitir fielmente la información del texto original al traductor y darse cuenta del arte del eslogan publicitario, a veces es necesaria una conversión cultural adecuada. Por ejemplo, la marca comercial "Jade Rabbit" se traduce como "MoonRabbit" en lugar de "JadeRabbit" en inglés. La razón es que el "Conejo de Jade" es el conejo que acompañaba a Wu Gang y vivía bajo el árbol de osmanthus en el Palacio de la Luna en la mitología china, por lo que también se convirtió en sinónimo de luna. Traducirlo a MoonRabbit refleja el estilo de la cultura oriental de nuestro país y hace difícil malinterpretarlo en inglés y no pensar erróneamente que se trata de un conejo hecho de jade. 3. Conclusión El lenguaje publicitario en sí está lleno de rica imaginación y gran creatividad. La promoción es su único propósito Al traducir el eslogan publicitario de un país al eslogan publicitario de otro país, debido a diversas razones, como la cultura social, el idioma y la psicología nacional, esta traducción no es de ninguna manera solo uno a uno. cambio de código. Los traductores deben tener conocimientos de lengua, cultura social, folclore, psicología, economía y marketing, principios publicitarios, etc.
2. Referencias:
3. [1] Wang Bingqin: Estudios de traducción cultural [M]. Tianjin: Nankai University Press 1995
4. ][Americano] Sapir: Teoría del lenguaje[M]. Beijing: The Commercial Press 1985
V [3] Wang Zuoliang: Traducción: Pensamiento y redacción de pruebas[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras 1989