¡Estoy buscando urgentemente un artículo de comunicación intercultural de 1500 palabras! ! !
El lenguaje publicitario es el contenido central de la publicidad. La cultura social afecta y restringe el lenguaje publicitario y su expresión, y el lenguaje publicitario contiene o refleja la cultura social. El idioma es el idioma de una nación y la publicidad existe en una sociedad determinada. Los conceptos filosóficos, la forma de pensar, la psicología cultural, los conceptos morales, el estilo de vida, las costumbres, los sistemas sociales, las creencias religiosas, etc. de una nación inevitablemente tendrán un impacto en el lenguaje publicitario. Por tanto, el lenguaje publicitario de cualquier sociedad refleja inevitablemente todos los aspectos de la cultura social. De hecho, el lenguaje publicitario que refleja la cultura social es fácilmente comprendido y aceptado por las personas, lo que puede promover en gran medida la función de la publicidad. Reconocer esto y esforzarse por explorar la conexión intrínseca entre la cultura social y el lenguaje publicitario es importante para comprender y apreciar el lenguaje publicitario y para guiar la creación y el diseño de un lenguaje publicitario que sea coherente con los principios básicos de la expresión publicitaria y adecuado para. las características culturales nacionales específicas son muy importantes. Hasta donde yo sé, los académicos chinos han realizado muy poca investigación sobre la cultura y el lenguaje publicitario chino y occidental, especialmente estudios comparativos. Este artículo es un intento de esta investigación.
1. Conceptos filosóficos y lenguaje publicitario
Cao Zhiyun (1992: 130) cree que cada nación tiene su propia comprensión y expresión única del mundo y sus propios conceptos filosóficos. La filosofía afecta profundamente la estructura y aplicación de los lenguajes relacionados y, por supuesto, también afecta la aplicación del lenguaje publicitario. Por ejemplo, la unidad de la naturaleza y el hombre es un concepto filosófico básico en la cultura tradicional china. En algunos anuncios chinos, el concepto de unidad de la naturaleza y el hombre tiene un claro impacto en la expresión y aceptación del lenguaje. Por ejemplo, el anuncio de televisión de la marca Changhong "un arco iris en el cielo, un arco iris en el mundo", a través de la comparación y metáfora del arco iris en el cielo, da a la gente la sensación de que el cielo y la tierra son uno, y el El arcoíris "Changhong" es una cosa. A través de dichos anuncios, la hermosa imagen del televisor en color "Changhong" es vívidamente visible. El televisor en color Changhong es muy conocido en todo el país y su volumen de ventas ocupa el primer lugar entre los televisores en color nacionales. Esto está estrechamente relacionado con su calidad, pero sin duda también está relacionado con la hermosa imagen creada por sus lemas publicitarios.
El anuncio televisivo de Yangzi Electric consiste en personas en la Tierra formando un colorido patrón del logotipo de Yangzi Electric y los cuatro caracteres chinos “Yangzi Electric”. En esta escena, personas y palabras se funden en una sola. Al mismo tiempo, las dos únicas frases del anuncio, "Yangzi Heaven and Earth, Yangzi Electric", comparan el producto con el cielo y la tierra. De esta manera, todo el anuncio forma una atmósfera muy fuerte y armoniosa de armonía entre el hombre y la naturaleza, que resulta muy atractiva. Aquí hay algunos ejemplos más:
Con los libros como amigos, el cielo y la tierra durarán para siempre. (Una serie de anuncios)
②El mundo del cuero, el mundo del encanto. (Centro comercial de artículos de cuero)
(3) ¡Desde el momento en que crecen las flores, desde la ubicación geográfica con tierra espesa y cielo alto! (Bienes raíces)
Todos los lemas publicitarios anteriores contienen el pensamiento filosófico de la unidad de la naturaleza y el hombre. Son expresiones naturales del pensamiento filosófico de la unidad de la naturaleza y el hombre que están profundamente arraigados en la cultura nacional china. cultura Pueden despertar la singularidad de nuestra audiencia. Los sentimientos y sonidos pueden estimular fácilmente el deseo de consumir de las personas.
Hacer hincapié en los grupos y despreciar a los individuos es otra característica importante de la filosofía china. Por ejemplo, en chino, incluidos los lemas publicitarios, el orden de expresión de mayor a menor es la encarnación de este concepto filosófico. Por poner otro ejemplo, la mayoría de los lemas publicitarios de China son muy incisivos, a menudo describen las características, características y ventajas de bienes o servicios en pocas palabras, se centran en dar forma a su imagen general y, en general, no prestan mucha atención a las descripciones detalladas de las características y ventajas de los productos o servicios. Existe el fenómeno de que los anuncios chinos no resaltan la individualidad, lo que parece estar relacionado con el pensamiento tradicional de la cultura china que persigue la uniformidad grupal y se opone a la particularidad individual.
Por el contrario, el énfasis en la individualidad y la personalidad es un aspecto importante de la filosofía occidental. El orden de expresión en inglés, incluido el inglés publicitario, de pequeño a grande es la encarnación concreta de este concepto filosófico. Por ejemplo, la publicidad inglesa presta especial atención a las descripciones detalladas de los rasgos y características del producto o servicio, destacando especialmente las diferencias en su personalidad. Los artículos publicitarios y las exquisitas ilustraciones se complementan entre sí, mostrando plenamente la personalidad y las características del producto, transmitiendo el valor del producto a los compradores con habilidad y naturalidad, esforzándose por crear una atmósfera de vida feliz e ideal y atrayendo al público a un mundo fascinante. El estado de fascinación de la gente hace que el pensamiento de consumo surja espontáneamente. Este tipo de anuncios se pueden ver en todas partes de Occidente, pero son raros en China. Esta diferencia está estrechamente relacionada con los respectivos conceptos filosóficos y civilizaciones materiales de China y Occidente.
El orden y la simetría son conceptos filosóficos formados por la comprensión correcta de las cosas objetivas por parte de las personas. Sabemos que muchas cosas objetivas son netamente simétricas. Todas las disciplinas humanas, incluidas la arquitectura y el arte, encarnan esta característica. Naturalmente, el lenguaje, incluido el publicitario, como portador de cultura, también presenta esta característica. La estructura doble de cuatro oraciones que se utiliza a menudo en la publicidad china es un ejemplo de pulcritud y simetría. Por ejemplo, "La calidad primero, la credibilidad primero", las frases antitéticas son muy claras y simétricas, lo que está en consonancia con los hábitos de expresión y apreciación del pueblo chino. Además, muchos lemas de los anuncios chinos están bien escritos, rigurosamente estructurados y son pegadizos. Por ejemplo:
4 Sweet White Rabbit, ¡el favorito del bebé! (White Rabbit Candy);
⑤¡Persiguiendo bellas imágenes y dejando recuerdos eternos! (Cámara)
El texto publicitario en inglés también presta atención a la limpieza y la simetría. Muchos títulos y eslóganes publicitarios son frases perfectamente simétricas. Pongamos un ejemplo:
⑥ Negocio multimillonario, beneficio de unos pocos céntimos.
Como todos sabemos, hay muchas frases paralelas en el discurso publicitario inglés, algunas de las cuales tienen sílabas aproximadamente iguales y una estructura bastante clara. Por ejemplo:
⑦La tierra es una persona que necesita ser cuidada, y la tierra es un hogar que necesita ser gestionado...
Además, las frases también pueden ser visto en anuncios en inglés. El lingüista británico G.N. Leech (1966: 95) lo llama lenguaje de bloques. El texto publicitario con frases es limpio, riguroso en estructura, claro en significado, claro de un vistazo, impresionante e inolvidable. La disposición de las frases del discurso también es común en la publicidad china, que puede estar influenciada por la publicidad occidental.
Limpia y simétrica es la correcta comprensión de las cosas objetivas por parte de los seres humanos, lo que se refleja en todos los aspectos de la civilización humana. El orden y la simetría también se encuentran entre las características retóricas de la publicidad. La publicidad china concede gran importancia a la pulcritud y la simetría, y rara vez utiliza técnicas artísticas como la irregularidad, el escalonamiento y lo incompleto. Esto puede deberse a que nuestra gente prefiere la pulcritud y la simetría. Los anuncios occidentales no sólo adoptan una estructura ordenada y simétrica, sino que también utilizan técnicas artísticas como irregulares, dispersas e incompletas, que tienen un efecto colorido, sutil y significativo. Obviamente, las técnicas artísticas de la publicidad china y occidental están estrechamente relacionadas con sus respectivas tradiciones culturales, incluidos los conceptos filosóficos.
2. Modo de pensamiento y lenguaje publicitario
Existe una relación de restricción mutua y de influencia mutua entre el modo de pensamiento y el lenguaje. Las formas de pensar afectan naturalmente el uso y la aceptación del lenguaje publicitario. El lenguaje publicitario inevitablemente reflejará e influirá en la forma de pensar.
Específicamente, son las características de pensamiento de varias naciones del mundo. La gente está acostumbrada a pensar en imágenes y le gusta el lenguaje concreto, vívido e intuitivo. El lenguaje publicitario está lleno de figuras retóricas, a menudo muy vívidas. Por ejemplo:
8 ¡Corte de luz durante 24 horas! Todavía tan frío como el hielo. (Anuncio del refrigerador aeroespacial de Shanghai)
⑨El libro es el valle y la pluma es el camino. (Anuncio de lápiz de color)
⑩La feminidad surge en el cuerpo. (Anuncio de gel de ducha con fragancia)
El ejemplo anterior contiene figuras retóricas similares que expresan vívidamente las características y funciones del producto. La primera frase contiene dos metáforas, comparando el libro con el valle y la pluma con el camino de montaña, que son claras y fáciles de entender. Metafóricamente hablando, la pluma es un camino que conduce al palacio del conocimiento y una herramienta esencial para recoger los frutos del conocimiento. El primer ejemplo cambia hábilmente la imagen del producto a "suave y encantador", creando una experiencia muy suave y encantadora, romántica, encantadora y extremadamente encantadora.
La redacción de los anuncios en inglés también presta atención a la viveza. Por ejemplo:
(11) Desayunar sin zumo de naranja es como un día sin sol.
(12)Venus es la estrella más brillante de la industria electrónica.
La oración anterior (11) es una oración símil típica, y la oración anterior (12) es una oración metáfora típica. El lenguaje es vívido, la concepción artística es clara y las funciones del producto y la imagen de la empresa se presentan vívidamente a los lectores, lo cual es realmente emocionante.
El pensamiento de imágenes es una de las características del pensamiento humano. Figuras retóricas como metáforas y analogías se utilizan ampliamente en la publicidad anglo-china para crear concepciones e imágenes artísticas vívidas y para promover las características de bienes o servicios de una manera contagiosa, mejorando así en gran medida las funciones de la publicidad anglo-china.
Otra característica del pensamiento humano es la ambigüedad.
La llamada "lectura entre líneas", "entre líneas", "sólo se puede entender pero no se puede expresar", etc., son todas experiencias especiales del lenguaje del pueblo chino. Aunque el lenguaje publicitario debe ser primero conciso y fácil de entender, la vaguedad y la comprensión apropiadas pueden hacer que el lenguaje publicitario esté lleno de asociaciones y regustos interminables, lo que aumenta en gran medida el atractivo artístico de la publicidad. La ambigüedad de la publicidad china a menudo radica en el uso de palabras incisivas, expresiones inteligentes o retórica apropiada para crear una imagen general de bienes o servicios con profundas implicaciones. Por ejemplo, en el comercial de televisión de trajes de la marca Shanshan, un hombre que vestía un traje hermoso y encantador despertó la envidia de todos. Una pareja estaba bebiendo. El joven miró el traje con envidia y dijo sorprendido: "¡Traje Shanshan!". Su novia inmediatamente le dijo medio en broma: "¡No seas demasiado guapo!". "El significado es rico y vívido, y muy estimulante".
La ambigüedad del pensamiento occidental también se refleja plenamente en el inglés. Esta ambigüedad parece ser tan común como la publicidad china. La ambigüedad de la publicidad inglesa se manifiesta de muchas maneras, pero principalmente en el uso de recursos retóricos como juegos de palabras, comparaciones sugerentes o el uso de expresiones ingeniosas para describir características, características y ventajas específicas de bienes o servicios. Por ejemplo:
(13) Te volverán loco las nueces que obtienes en Nux. Te llena y te da energía. (Leech, 1966: 185)
El anuncio contiene juegos de palabras: las nueces de Go Nuts (= volverse loco) y las nueces anteriores (nuts) constituyen juegos de palabras semánticos. Obviamente, los juegos de palabras tienen una doble relación, matan dos pájaros de un tiro. Son ricos en asociaciones y flexibles, y revelan profunda y vívidamente las características y funciones de los productos publicitarios. Se puede ver que la ambigüedad del lenguaje publicitario es ingenio del autor.
La ambigüedad lingüística existe en el habla, el vocabulario, la gramática y los sistemas retóricos. La ambigüedad en la publicidad existe no sólo en el texto publicitario sino también en las imágenes publicitarias. El lenguaje publicitario y las ilustraciones vagas brindan al público un amplio espacio de imaginación, despiertan la imaginación de las personas, estimulan las asociaciones de los consumidores con los productos y despiertan su deseo de comprar.
A los occidentales les gusta el humor y hablan con ingenio, lo cual está estrechamente relacionado con su forma de pensar y su bagaje cultural. El fuerte sentido del humor de los occidentales se puede ver en los anuncios en inglés. A continuación se muestran algunos ejemplos:
(14) Un hombre tiene que lavar los platos y dos camareras.
(15) Alojamiento, apto para dos chicas o chicos jóvenes que estén dispuestos a compartir habitación.
(16) Alojamiento: Suite de luna de miel, para tres personas.
(17) Los fotógrafos modelan sus propias necesidades comerciales como socios para dormir o para eventos.
(18) Si su automóvil puede nadar, no frene y conduzca en línea recta. (Anuncio extranjero sobre seguridad vial)
Aunque el humor es un método artístico eficaz que hace feliz a la gente, cada vez hay más lenguaje humorístico en los anuncios chinos. Disfrute de un comercial y un anuncio de televisión humorístico.
(19) Primera parte: El jade blanco todavía tiene defectos. ¿Dónde está la perfección?
Parte 2: Juventud infinita, ¿cuándo elegirás pareja?
Crosslinking: ¿Quién se quedó?
(20) Para ser honesto, la reputación de la marca Tianxian está "arruinada".
En tercer lugar, la psicología cultural y el lenguaje publicitario
Cao Zhiyun (1992: 135) señaló: “Cada nación tiene algunas características psicológicas profundamente arraigadas en su cultura tradicional. Estas características psicológicas afectan la personalidad de las personas. vida y costumbres cotidianas, y también restringen las actividades lingüísticas de las personas "Buscar la buena fortuna y evitar el mal es la psicología cultural de cada nación, pero tiene su propia connotación y expresión en cada nación. Los chinos valoran la buena suerte, hacerse ricos y honrar a sus padres, especialmente a sus hijos. El lenguaje publicitario que refleja esta psicología cultural es bastante común. Por ejemplo:
(21) Tres Yangs, tres Yangs, ¡te deseo mucha suerte! (Tienda Sanyangskin)
(22) La suerte llega todos los días, ¡hoy te toca a ti! (Anuncio de crema)
(23) Felicitaciones por hacerse rico, feliz año nuevo y buena suerte.
(24) Torre Sur, bendiciones para todas las familias.
(25) Ofrecer amor a millones de personas mayores es la dedicación de Yunnan Pharmaceutical Factory.
(26) Lavadora eléctrica, dedicada al amor de madre.
(27) Termo de algodón, abriga a tu familia.
(28) Por el bien de los niños, por el futuro, existe la cultura y el mañana (anuncio de actuaciones benéficas de actores de Hong Kong y Taiwán)
El lenguaje publicitario anterior se dirige a La psicología cultural del pueblo chino y puede tocar los corazones de la audiencia, es fácil de causar * * * revuelo y tiene una fuerte función persuasiva.
Aunque los occidentales también tienen los conceptos culturales antes mencionados, en comparación con los chinos, parecen indiferentes. Por lo tanto, son raros los textos publicitarios en inglés que expresen la psicología cultural antes mencionada.
Todo el mundo ama la belleza. La juventud y la belleza están interconectadas. Los jóvenes quieren ser bellos, y las personas de mediana edad y mayores también quieren ser más jóvenes que su edad real y más bellas de lo que realmente son. Los anunciantes chinos y occidentales aprovechan el amor de la gente por la belleza y vinculan hábilmente muchos productos con la juventud, la belleza y la libertad, otorgando a los productos un encanto mágico y estimulando el fuerte deseo de consumir de los consumidores. Por ejemplo:
(29)¡La belleza especial pertenece a tu persona especial! (Cosméticos)
(30) ¡La peluquería es exquisita y elegante! (Crema para el cabello)
(31) ¡Mantén siempre el encanto juvenil, como un hada! (Cosméticos)
(32) Delicado y ligero, mantiene la piel radiante, sana y bella, y es una excelente base para el maquillaje. (Toben, 1992: 80)
(33) No dejes que la maternidad arruine la línea de tus senos... Miles de mujeres usan Aguamed para mantener la línea de tus senos
p>Joven y energético. ¿Por qué no te unes a ellos? ...(ibid., p.81)
En la próspera economía de productos básicos de hoy, la publicidad se ha convertido en la llave de oro para abrir las billeteras de los consumidores. Hay innumerables anuncios de cosméticos y otros productos de fitness. Las mujeres son el principal público de este tipo de publicidad. En la publicidad actual, la imagen más popular de las mujeres es la de bellezas jóvenes, hermosas, a la moda y encantadoras. En Occidente, la búsqueda de la belleza y la moda parece ser una prioridad para las mujeres, y las obligaciones maternas quedan en un segundo plano. En este contexto cultural, los anunciantes elaboran anuncios atractivos de cosméticos y productos de fitness. De esta forma, la publicidad de cosméticos y productos de culturismo se convierte en la "panacea" para crear una belleza juvenil.
A personas de todo el mundo les gustan los productos asequibles y de alta calidad. Incluso los millonarios no son una excepción. Los anunciantes comprenden la psicología y los conceptos del consumidor de las personas y siempre enfatizan la alta calidad y el bajo precio de los productos, especialmente en los anuncios occidentales. Por ejemplo:
(34) ¡Proporcione el valor masculino más alto al precio más bajo! (Ropa)
(35) ¡Un destino poco común, un precio poco común y un sentimiento poco común! (Mobiliario)
Es hora de reservar. Vete ahora mismo. Porque ahora tienes la libertad
Vuela de costa a costa con billetes de ida y vuelta por sólo £99 por trayecto. Además, asegúrese de consultar nuestros
Vuelos baratos a otros destinos interesantes desde solo £ 99 por trayecto o menos
Compre un viaje de ida y vuelta... (USA Today, 31 de diciembre de 1998).
(37)Buenas noticias. Hay una nueva forma de ahorrar dinero en estas ciudades... ¡Haz un Precio! (Igual que arriba)
La búsqueda de alta calidad y bajo precio es la psicología cultural tradicional de la gente. Los anuncios destacan la alta calidad y los precios bajos, se ajustan a los deseos de las personas, atienden a la psicología cultural de los consumidores y pueden estimular los intereses y acciones de consumo de las personas.
Aunque la actual admiración de los consumidores chinos por los extranjeros es mucho menos seria que antes, todavía existe en mayor o menor medida. Los anunciantes de nuestro país siempre enfatizan "productos de primera clase producidos con equipos importados y tecnología avanzada" en muchos anuncios, intencionalmente o no, con el fin de establecer una imagen del producto y atraer a los consumidores potenciales a tomar medidas prácticas. Para satisfacer la preferencia de los consumidores por los productos extranjeros, muchas instrucciones de los productos están en chino e inglés, incluso los bienes de consumo nacionales producidos por empresas municipales y rurales y por empresas privadas están impresos con llamativas marcas en inglés, lo que da a los productos un estilo extranjero. Un gran número de marcas chinas adoptan nombres traducidos recién formados que suenan como marcas extranjeras. Dado que un número importante de consumidores chinos asocian estas marcas extranjeras falsificadas con productos importados, están dispuestos a comprar estos productos nacionales que parecen ser marcas extranjeras.
Las marcas extranjeras imitadoras más populares en la actualidad incluyen: Monissa (empresa de moda y sus productos), Yasili (champú y acondicionador), Jieshi adelgazante crema, tónico, Maxac, Yisili (cosméticos), Roumei Si, Lihua Bowes, ballet, Li Fajia, Aimeisi (chocolate), Menglai Na (ropa infantil), Xuemeng Lai (ropa de cuero).
La psicología cultural de una nación está estrechamente relacionada con su trasfondo cultural y sus costumbres. Las personas de diferentes nacionalidades muestran una psicología cultural diferente. Por ejemplo, los occidentales están acostumbrados a palabras o comportamientos indecentes que creemos que violan la psicología cultural de las personas y que son completamente aceptables. Occidente ha abogado por la liberación sexual durante mucho tiempo. La promoción de la vida sexual y el comportamiento sexual se encuentra dispersa en varios medios de comunicación. Como uno de los medios de comunicación de masas, los anuncios en inglés a veces vinculan estrechamente la promoción del producto con la pornografía o la vida sexual para aumentar el atractivo del producto. Algunos anuncios (incluidas imágenes) promocionan claramente píldoras anticonceptivas, como condones, supositorios anticonceptivos, cremas anticonceptivas, píldoras anticonceptivas, etc. Algunos anuncios se refieren abiertamente a "sexo", "semen", "fluidos imaginarios", "masturbación mutua", "toqueteos" y "coito anal" (ver Greg Myers, 1995: 177-1865438). Ocasionalmente, los homosexuales pueden encontrarse con anuncios que. Defender el comportamiento homosexual y llamar a su comportamiento sexual "sexo seguro" no son sorprendentes en Occidente y no entran en conflicto con la psicología cultural de los occidentales. Si tales anuncios fueran ampliamente publicitados en China, sin duda estarían fuera del alcance de la gente común y cultural. y resistencia psicológica.
Cuarto, los conceptos morales y el lenguaje publicitario
Como parte de la cultura nacional, los conceptos morales tradicionalmente reconocidos son el código de conducta de las personas. Por ejemplo, no importa qué nación, país o sociedad, la honestidad siempre se considera una de las cualidades morales básicas de las personas. La publicidad debe ser honesta y veraz con emoción y razón, y evitar alardear, engañar o engañar. De hecho, hay muchos lemas publicitarios sinceros y conmovedores en China, por ejemplo:
(38) Si te gusta escribir, lee escritura
Las artes y las ciencias son inseparables de la escritura.
Todos los ámbitos de la vida son inseparables de la escritura.
Todos pueden suscribirse a la escritura. /p>
Puedes comer todo lo que quieras y hornear. tanto como quieras (anuncio de horno eléctrico) (Zhu Qingyang, 1993: 70)
El lenguaje de estos dos anuncios es sencillo y natural, utilizando un lenguaje sencillo y natural. Las palabras reales resaltan los respectivos temas y. dar a la gente una sensación de honestidad e impresionante.
Por el contrario, algunos anuncios son demasiado vanidosos y poco confiables, intencionalmente o no, eslóganes publicitarios obviamente exagerados, como "primera clase", "único", "primero". -calificar", "original", "mundialmente famoso", "incomparable", "incomparable", "excelente", "curar todas las enfermedades", "eliminar" "Medicina para las enfermedades", etc.
La publicidad occidental ha pasado por varios cientos de años de desarrollo y es más sofisticada y madura, desde el texto hasta las ilustraciones. Muchos anuncios en inglés se centran en presentar hechos y datos, utilizando métodos como la comparación vertical y horizontal, y utilizan un lenguaje específico para comprender las características y ventajas. del producto o servicio, y al mismo tiempo centrarse en dar forma a la imagen del producto para brindar a las personas una sensación real y confiable. Por supuesto, también hay algunos anuncios en inglés donde "mejor", "mejor" y "palabras exageradas". como "el más maravilloso" y "el más perfecto" son criticados por algunos lingüistas occidentales.
La inferioridad y el respeto por los demás son los principios morales de la nación china, la esclavitud, la humildad en palabras chinas como la humildad. como, humilde y honoríficos como Usted, Jun, Gui, Zun, Su Excelencia son manifestaciones directas de este principio. La publicidad es un medio importante de publicidad en las guerras comerciales. El lenguaje publicitario debe usarse para mostrar respeto, comprensión y ayuda sincera. , para despertar la gran confianza de los consumidores en las empresas y productos, y son muy contagiosos y persuasivos. De hecho, en los textos publicitarios chinos se utilizan con frecuencia palabras honoríficas y modestas:
(40) Embellecer el mundo. vives en! (Trading Company)
(41) ¡Te trae la calidez de la primavera! (Aire acondicionado)
(42) Bienvenido a escribir, llamar o venir a nuestra empresa para hablar de negocios.
(Publicidad de la empresa de publicidad de Beijing)
Por supuesto, es más importante dejar que la audiencia sienta que el anunciante habla con humildad, en lugar de ser arrogante y jactancioso.
Aunque la modestia no es un estándar moral típico de las naciones occidentales, respetar a los demás y pensar en los clientes también es uno de los principios morales que acatan las naciones occidentales. Este concepto moral se refleja naturalmente en la publicidad inglesa. Por ejemplo:
(43)El proceso comienza con una evaluación cuidadosa y profunda de todas sus necesidades. Entonces ofrecemos un programa personalizado
Diseñado específicamente para su empresa...(USA Today, 4 de enero de 1999.p.6)
(44) Queremos ser suyos aerolíneas. (ibid., 18)
(45)… Tienes a tu disposición una gama tan amplia de creatividad fotográfica. (ibid., párrafo 62)
Asegurar la vajilla más limpia.
Si no estás de acuerdo en que estos son los platos más limpios que existen, te los devolveremos
Los lavavajillas, te reembolsaremos tu dinero y te daremos otros £25 por tus molestias. (ibid., 14)
Estos eslóganes publicitarios reflejan la actitud de servicio entusiasta y reflexiva de los anunciantes y expresan su noble ética empresarial: partir de los intereses de los consumidores, ponerse en su lugar y respetar sus elecciones.
Las culturas china y occidental tienen muchas influencias en los lenguajes publicitarios chino y occidental, y los lenguajes publicitarios chino y occidental también reflejan las características de las culturas china y occidental en muchos aspectos. Los lenguajes publicitarios chino y occidental encarnan los conceptos y características de las culturas china y occidental y son fáciles de entender y aceptar. A menudo despiertan la buena voluntad y el favor de la audiencia por el producto y promueven el éxito de la publicidad. La cultura china y occidental y el lenguaje publicitario son temas importantes que merecen un debate exhaustivo y cubren una amplia gama de temas. Debido al espacio limitado, este artículo sólo cubre cuatro aspectos principales. Los contenidos relevantes incluyen: costumbres y lenguaje publicitario, estilo de vida y lenguaje publicitario, valores y lenguaje publicitario, creencias religiosas y lenguaje publicitario. Estos aspectos requieren un estudio y una discusión cuidadosos.
Referencia
Cao Zhiyun. Artes del lenguaje publicitario [M]. Changsha: Prensa de la Universidad Normal de Hunan, 1992.
[2]Zhu Qingyang. Frases Publicitarias 7000[M]. Changchun: Jilin Science and Technology Press, 1993.
[3]Dongzhang. Enciclopedia de consejos publicitarios [M]. Nanning: Editorial étnica de Guangxi, 1993.
[4] Leach, Proclamación del Gobierno n.º 1996. lenguaje publicitario. [METRO]. Londres: Longman.
[5]Myers, G. 1994. Palabras publicitarias. [METRO]. Londres: Servicios editoriales de Greengate.
[6] Torben, V.1992. lenguaje publicitario. [METRO]. Oxford: Editorial Blackwell.
Espero que te ayude.