Red de conocimiento del abogados - Respuesta a la Ley de patrimonio - ¿Cuál es el sitio web oficial de Rijing Subtitle Group?

¿Cuál es el sitio web oficial de Rijing Subtitle Group?

Pregunta 1: ¿Cuál es la URL del grupo de subtítulos de Rijing? Gracias mytvbt/

TVBT Spicy Forum

Pregunta 2: ¿Qué significa Rijing en la estación B? Rijing es el nombre de un grupo de subtítulos Rijing Subtitle Group

Pregunta 3: ¿Cuál es mejor, el grupo de subtítulos Rijing o el grupo de subtítulos Zhuzhu? Renren, Rijing y Zhuzhu son los tres grupos principales de subtítulos. Renren se caracteriza por el bilingüismo y la gran escala; la traducción de Rijing es natural y experimentada, y los recursos suelen ser de alta definición pero muy cómodos para la vista; la traducción de los subtítulos de Zhuzhu aún no está disponible y los recursos son claros. Ahora todo el mundo está de rodillas. Cuando veo dramas japoneses, uso principalmente Rijing.

Pregunta 4: ¿Cómo es el grupo de subtítulos de Rijing? Los recursos japoneses y coreanos de TVBT son bastante buenos, aunque al principio los dramas japoneses tendían a ver más a Piggy, porque Piggy es un poco más rápido, así que. Lo ignoré. Vi a Ri Jing, pero después de ver más, me di cuenta de que la calidad de los dramas de Ri Jing es mejor, las imágenes son más claras y la traducción es más precisa que la de Zhu Zhu. Quizás se trata de un trabajo lento y meticuloso. Originalmente, Ri Jing era conocido como El grupo de subtítulos es famoso en Rusia y definitivamente es más poderoso en términos de traducción. El foro no es grande, pero sigue siendo bueno y hay intercambios de vida, etc. Parece que ha sido revisado, pero debido a la relación con la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión, no es irreconocible ~ Me encantan los dramas japoneses y amo Rijing

Pregunta 5: ¿Qué es? ¿Cuál es la diferencia entre Rijing y Xinjiang en los dramas japoneses? Prefiero el grupo de subtítulos Renren porque el grupo de subtítulos Renren tiene subtítulos bilingües en chino y japonés, y están en chino simplificado. Este es el estilo más popular de los dramas japoneses recientemente, subtítulos bilingües y. valioso para la colección

En cuanto al grupo de subtítulos de Rijing, sigue siendo la forma antigua de dar solo subtítulos en chino, no subtítulos en japonés, y los subtítulos en chino todavía están en chino tradicional. los subtítulos tradicionales son los más molestos y difíciles de ver.

Entonces, el mismo drama japonés, tanto Rijing como Xinjiang lo han traducido. El primero que recomiendo es el de Renren Subtitle Group.

Pregunta 6: El grupo de subtítulos se traduce mejor, Rijing o Renren Film and Television. Personalmente, creo que la traducción de Renren Film and Television sigue siendo buena. Además, los subtítulos de Feixiong son muy poderosos y con los pies en la tierra

Pregunta 7: ¿Qué sitio web usas para ver dramas japoneses ahora? Todas las fuentes de dramas japoneses en China provienen básicamente de "Todo el mundo está buscando nuevos episodios". " y "Piggy" ", "Grupo de subtítulos FIX"

Con estos 3, básicamente puedes ver todos los dramas japoneses

¡Espero que los adoptes! !

Pregunta 8: Hay algunas preguntas sobre los grupos de subtítulos de los dramas japoneses Rijing, Zhuzhu, etc. Rijing tiene subtítulos más tradicionales y japoneses, y Zhuzhu tiene subtítulos más simplificados. Además, también hay triángulos. grupos de subtítulos y subtítulos de bolas de arroz, grupo de subtítulos originales, grupo de subtítulos de aprendiz, etc., vaya a "Guangheshe" para buscar, hay muchos grupos de subtítulos pequeños. También hay grupos de subtítulos de Pipa Xing que incluyen dramas históricos sobre ríos o dramas de época, y grupos de traducción de historia japonesa.

Pregunta 9: ¿Qué grupo de subtítulos de dramas japoneses es más popular ahora? Gracias, por supuesto, el de Rijing. A veces la velocidad de producción puede ser más lenta, pero la calidad es mejor. la traducción La calidad es muy mala... hay demasiados errores de traducción. Personalmente siempre he apoyado a Rijing~~~

Pregunta 10: ¿Qué tal si comparamos los subtítulos de los dramas japoneses de Renren Film and Television con los de Renren Film and Television? ¿Grupo de subtítulos de Rijing? Déjame responder al equipo de drama japonés: Ri Qing es muy popular, la traducción es muy buena, la calidad de la imagen es promedio [en comparación con YYeT], la gramática es más profesional y la velocidad de actualización está clasificada en el ranking. Los dos primeros, y el trabajo no está inacabado [definitivamente está terminado] Además, V2 Hay muy pocas versiones [es decir, versiones reeditadas con errores graves] - YYeTs es la calidad de imagen de Renren, que es mejor, bilingüe y se actualiza rápidamente. Por lo general, los recursos se crean junto con temas musicales e interludios. A menudo envían formatos de compresión RMVB ordinarios y de alta definición. Es un grupo completo... A menudo puedes ver sus otros trabajos, pero presta atención a la historia. [¡¡¡YYeTs solía tener muchos dramas japoneses que estaban sin terminar...!!! Este no es el caso ahora] Parece que YYeTs produce principalmente dramas japoneses de primavera - si YYeTs Tanto yo como Ri Qing somos traductores y recomiendo descargar YYeTs ... También fui allí por bilingüismo, pero en términos de trabajos, Ri Qing tiene más y mejores trabajos. PD Piggy también tiene muchos trabajos sin terminar... No puedo felicitar la velocidad de actualización de otros grupos de subtítulos en PPS. .