Traducción al chino de artículos japoneses. La influencia de las palabras extranjeras en el japonés.
Prefacio
El proceso de crecimiento lingüístico de cualquier país del mundo estará al menos influenciado por países extranjeros. El idioma japonés ha estado profundamente influenciado por los préstamos desde la antigüedad, y ahora los préstamos se han convertido en una parte integral del idioma japonés. Especialmente después de la Segunda Guerra Mundial, con el desarrollo de la ciencia y la tecnología y los intercambios internacionales cada vez más frecuentes, las palabras extranjeras se pueden escuchar en todos los aspectos de la vida diaria japonesa. ¿En qué medida se ha visto afectada la lengua japonesa por la introducción de palabras extranjeras como ésta en Japón? Este artículo analiza los aspectos anteriores y explora más a fondo las razones por las que las palabras extranjeras se utilizan rápidamente.
1. El origen y la definición de los préstamos
1.1 La definición de los préstamos
Como todos sabemos, los kanji japoneses provienen de China. Durante las dinastías Han y Tang, los intercambios culturales entre China y Japón alcanzaron su clímax. Para enriquecer su idioma nacional, Japón absorbió una gran cantidad de caracteres chinos y desde entonces creó Hiragana basándose en estos caracteres chinos y, al mismo tiempo, creó Katakana basándose en los radicales de los caracteres chinos. Luego, los métodos de escritura de kanji y kana se fijaron en Japón después de los tiempos modernos.
Después de la Restauración Meiji de Japón, influenciada por la cultura occidental, el idioma japonés absorbió una gran cantidad de palabras de vocabulario inglés, francés, alemán y otros, lo que también es una de las características culturales de Japón.
Los préstamos en inglés representan el 80% de las palabras japonesas. Este fenómeno es especialmente bienvenido por personas con conocimientos básicos de inglés. Japón también quiere popularizar la educación inglesa. Además, los japoneses también creen que este es un atajo para aprender nuevos conocimientos extranjeros.
Por eso, algunas personas dividen los préstamos japoneses en dos categorías. Es decir, una es la parte china de China y la otra es la parte inglesa de Europa y Estados Unidos. Pero, en general, las palabras kanji de China se integraron al idioma japonés hace mucho tiempo y se consideran parte del japonés tradicional. Entonces las palabras extranjeras mencionadas aquí se refieren a las de Europa y América, especialmente a la parte inglesa.
1.2 Préstamos redundantes en japonés
Hoy en día, en japonés, muchos anuncios comerciales, tablones de anuncios, carteles, etc. se expresan con préstamos. En los artículos corrientes y en las conversaciones de la vida cotidiana, los caracteres japoneses y chinos siguen desempeñando un papel dominante. Especialmente con la explosiva expansión y popularización de la industria de la información y las comunicaciones en los últimos años, los japoneses pueden recopilar información de todo el mundo en casa a través de redes de comunicación electrónica, incluida Internet, trascendiendo los conceptos anteriores de tierra y nación, y conducir información sobre comunicar a escala global. Y como la mayoría de los préstamos no japoneses, se utilizan en la vida diaria. El uso de palabras extranjeras se considera una moda.
Pero a juzgar por el uso actual de palabras extranjeras, independientemente de si es conveniente y fácil de entender, es muy común escribir palabras extranjeras en katakana o simplemente registrarlas en caracteres romanos. Por supuesto, si bien la popularidad de los préstamos ha aportado una rica expresividad al japonés, también hay áreas que deberían criticarse. Los japoneses suelen utilizar palabras extranjeras, pero las palabras extranjeras utilizadas en japonés tienen diferentes pronunciaciones y diferentes significados, por lo que es muy difícil para los extranjeros aprender japonés.