¿El Centro de Cooperación para el Examen de Patentes de la Provincia de Jiangsu solo utiliza traductores para puestos seleccionados en el examen escrito?
El examen se divide en dos partes. La primera parte es la traducción profesional al inglés, que es la parte principal. 1* * *Hay varias patentes en inglés. Puedes elegir parte de ellas para traducir, pero debes recordar marcar qué parte. Creo que no es necesario decir más aquí, porque el supervisor lo dejará claro cuando llegue el momento y esto no afectará su desempeño. Me centraré en el contenido general del examen.
1. No crea que la traducción de patentes significa darle una patente completa para traducir. No, es sólo una parte de la patente y es una parte relativamente central que puede reflejar el contenido y el objeto principal de la patente. La estructura de las preguntas es similar a la de comprensión lectora. Todo el mundo ha hecho comprensión lectora, que en realidad son solo unos pocos párrafos cortos de inglés.
2. El contenido general de la traducción está muy cerca de la dirección que elija, pero es solo una de las direcciones de investigación. Esto puede ser más fácil de entender para los estudiantes de posgrado (sin prejuicios). Por ejemplo, cuando se estudia el suelo, puede que se trate de biocarbón o agentes de pasivación. Es una de las miles de direcciones, pero de hecho es una dirección popular. Y hay varios problemas. Puedes elegir en qué eres bueno para traducir. Asegúrese de echarles un vistazo general a todos antes de elegir.
3. Asegúrate de llevar un diccionario inglés-chino y enfatiza que debe ser un diccionario de inglés profesional y, por supuesto, Oxford y similares. Es posible que tengas que buscar mucho vocabulario profesional.