Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - "La historia del candado dorado" y otros

"La historia del candado dorado" y otros

"La historia del candado dorado" es una novela corta de Zhang Ailing. Fue elogiada como "la novela corta más grande de China en la antigüedad" por el Sr. Xia Zhiqing en "Historia de las novelas chinas modernas".

El elogio del Sr. Xia a "La historia del candado dorado" de Zhang Ailing naturalmente tiene su base. En cuanto a si "La historia del candado de oro" puede considerarse como la mejor novela corta china desde la antigüedad, es una cuestión de opinión y no se discutirá.

También me gusta "La historia del candado dorado", y pensé que era mejor que "Half Life" desde el principio. Pero la primera película que se hizo fue "Half a Lifetime", tanto una película como una serie de televisión, porque trataba sobre hombres guapos y mujeres hermosas. La trama principal trataba sobre el amor y el matrimonio, además de los orígenes de diferentes clases y familias. en esa época, lo que lo hacía muy interesante.

"La historia del candado dorado" también trata sobre el matrimonio y el amor, pero se trata de una Xiaojia Biyu que creció en una tienda de aceite de sésamo y se casó con un miembro de una familia adinerada. Qiqiao es su nombre. Tiene buena apariencia, manos y pies rápidos y su personalidad es la de la hija de un comerciante. No tiene padres, depende de su hermano y su cuñada para tomar decisiones y se casa con el segundo hijo de. una familia adinerada que sufre de "raquitismo". Con tales antecedentes y tal sociedad, Qiqiao pasó más de 20 años en esta familia. Durante este período, ella y su cuñado estuvieron "al escondite" durante mucho tiempo, pero al final, porque su corazón. Estaba empapada de "veneno", asumió el "Aparentemente, sin querer, destruyó el matrimonio de su hijo, destruyó el matrimonio de su hija y usó los" grilletes dorados "para" matar "a sus propios hijos y" matar "a las personas que la rodeaban. Es horrible pensar en la imagen de Qiqiao, pero parece encajar bien con el entorno social y no tiene nada de sobresaliente.

Se puede decir que el pensamiento de "La historia del candado dorado" es muy profundo, pero la serie de televisión que se adaptó más tarde abandonó la exploración de este pensamiento profundo y adaptó este trabajo a la búsqueda de la libertad de Qiqiao. de amor y su cuñado La trama de amor ambiguo y la pesadez de la obra original desaparecen, sustituidas por un drama de amor ligero y libre. Eché un vistazo a la adaptación de la serie de televisión y sentí que no tuvo éxito. Necesitaba encontrar un director con el talento de Wang Fulin para volver a hacerla.

Zhang Ailing vivió más tarde en los Estados Unidos debido a que era necesario explicar "La historia del candado dorado" en los cursos de literatura de Asia oriental en las universidades estadounidenses, el personal relevante esperaba que Zhang Ailing la tradujera. propio trabajo, y Zhang Ailing tradujo "La historia del candado dorado". Pero hay muchos factores involucrados en el idioma. Eso no significa que la traducción literal sea suficiente. Cuando un idioma se traduce a otro, se perderán muchas cosas, incluido el encanto, la connotación cultural y el sentimiento. Probablemente porque las palabras escritas por el escritor se transmiten a los lectores, estos necesitan confiar en la cultura en la que se escriben para transmitirlas de manera más completa. Por ejemplo, cuando vemos el nombre Qiqiao, inmediatamente aparece en nuestra mente la imagen de una chica de Xiaojiabiyu. Ella es inteligente e inteligente, pero no ha leído muchos libros, porque el nombre en sí refleja los antecedentes y la atmósfera familiar; El nombre Ji Ze, lo que se refleja en su mente es un joven de una familia rica, el tercer mayor, encantador y afable. Pero cuando se traduce a otro idioma, muchas cosas se pierden. Por ejemplo, Qiqiao se traduce como Ch'i-ch'iao. ! Ji Ze lo traduce como Ch'i-tse, pero todavía no te lo imaginas. Además, la pronunciación de "Ji" es la misma que la pronunciación de "Qi" en Qiqiao, lo que dificulta que los lectores la distingan. Sin embargo, en chino, esta diferencia es muy obvia.

Señor, los occidentales están muy interesados ​​en él cuando lo leen por primera vez, pero pronto pierden el interés y sienten que la trama no es muy diferente. Creo que gran parte de la razón es que la traducción sólo traduce palabras, pero no puede traducir cultura, y muchas cosas que contiene se pierden. Nuestros caracteres chinos son pictogramas y la apariencia de los propios caracteres expresa muchas cosas. Sin embargo, muchos otros caracteres no tienen nada que ver con los pictogramas. No se puede inferir ni imaginar a partir de la apariencia de los propios caracteres.

Solo sumergiéndote en una determinada cultura podrás expresar y comprender profundamente el espíritu de la obra. Por ejemplo, "Guerra y paz", una película realizada por estadounidenses y protagonizada por grandes estrellas como Audrey Hepburn y Henry Fonda, todavía no es tan buena como las películas realizadas en la ex Unión Soviética.