Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - El texto original de "Sin título" de Li Shangyin

El texto original de "Sin título" de Li Shangyin

"Sin título"

Li Shangyin

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.

Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.

Notas:

Sin título: Desde la dinastía Tang, algunos poetas suelen utilizar "Sin título" como título de sus poemas cuando no están dispuestos a indicar un título que pueda expresar el tema.

Si Fang End: Seda es una palabra homofónica para "Si". "Si Fang End" significa que la falta no terminará hasta la muerte.

Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas hacen referencia al aceite de la vela al arder. Este es un juego de palabras, haciendo referencia a las lágrimas del mal de amores.

Xiaojing: vestirse y mirarse al espejo por la mañana; Yunyan: el cabello abundante y hermoso de una mujer, que es una metáfora de la juventud.

Montaña Penglai: La montaña Penglai, la legendaria montaña de hadas en el mar, es una metáfora del lugar donde viven aquellos a quienes se extraña.

Pájaro Azul: El mensajero que entrega mensajes a la Reina Madre de Occidente en la mitología.

Traducción de referencia:

Es una oportunidad única de encontrarnos y es difícil decir adiós cuando nos separamos. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el este. El viento y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se ha reducido a cenizas. Cuando la mujer se viste y se mira en el espejo por la mañana, solo le preocupa ser rica como una nube, su cabello negro cambiará de color y su apariencia juvenil desaparecerá. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de aquí, pero no hay forma de llegar y está fuera de su alcance. Espero que haya mensajeros como los pájaros azules que visiten diligentemente a mi amante y me den noticias.

Agradecimiento:

Este es el más famoso de los muchos poemas del poeta titulado "Sin título". Este poema puede tener otros significados, pero es casi inobjetable como poema de amor. El contenido de todo el poema gira en torno a la primera frase, especialmente las tres palabras "También es difícil decir adiós". "Viento del Este" pone fin a la temporada, pero también es una metáfora del mal de amores de la gente. Debido a las emociones persistentes, las personas están tan sin vida como flores marchitas de primavera a finales de la primavera. Las frases tercera y cuarta son un retrato de la lealtad mutua y la alianza eterna. Las frases quinta y sexta describen respectivamente la melancolía y el resentimiento de las dos personas por no poder encontrarse, sintiendo frío e incluso perdiendo la apariencia. Lo único que podemos esperar es la idea de las frases siete y ocho: Espero que el pájaro azul transmita el amor una y otra vez.

Sobre el autor:

Li Shangyin (alrededor de 812 o 813 ~ alrededor de 858), nacionalidad Han, llamado Yishan, también conocido como Yuxisheng, también conocido como Fan Nansheng y Fan Nanzi, un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Hanoi, Huaizhou (ahora ciudad de Qinyang, provincia de Henan), y sus antepasados ​​​​se mudaron a Xingyang (ahora Zhengzhou, provincia de Henan). Es bueno escribiendo prosa paralela y sus poemas tienen un alto valor literario. Él y Du Mu se llaman colectivamente "Xiao Li Du", y Wen Tingyun se llama colectivamente "Wen Li" porque sus poemas son similares a los de Duan Chengshi y. Wen Tingyun del mismo período, y los tres están Todos ocupan el puesto dieciséis en la familia, por lo que también se les llama el "Cuerpo Trigésimo Sexto". Sus poemas son novedosos en concepción y ricos en estilo, especialmente algunos de sus poemas de amor que son tan conmovedores y patetosos que son ampliamente leídos. Pero es demasiado oscuro y confuso para entenderlo. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian". Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal, Qinyang (el cruce de los actuales condados de Qinyang y Boai). Según el "Nuevo Libro de Tang", hay veinte volúmenes de la "Colección de Fan Nanjia", veinte volúmenes de la "Colección de Fan Nan B", tres volúmenes de "Poemas de Yuxi", un volumen de "Fu" y uno Volumen de "Wen". Algunas de las obras se han perdido.