¿Qué palabras se transliteran del chino al inglés?
(1) Seda——seda
China es un gran país sericultor y la ciudad natal de la seda. La porcelana y la seda siempre han sido tecnologías ultrasecretas y productos preciados en el comercio exterior de la antigua China. Hasta la Guerra del Opio, los pianos importados de Gran Bretaña a Guangzhou no podían igualar la seda enjoyada. La pronunciación de "seda" es obviamente una transliteración china. Esta palabra representa la magnífica artesanía y fuerza comercial de China. Incluso hoy en día, la seda sigue siendo un símbolo de gracia, elegancia y nobleza en la vida moderna.
(2) Té——té
Esta palabra fue robada por los británicos del incómodo dialecto Hokkien. El té, junto con la seda y la porcelana, era el producto estrella del comercio exterior de la antigua China. En la actualidad, la degustación de té representa una forma de vida y un gusto cultural que los chinos piensan sobre la vida casi se pueden encontrar en los rizos de los cigarrillos de té. Según "Té en Gran Bretaña" de Xiao Qian: "El té parece haber sido introducido por primera vez en Europa por los portugueses a principios del siglo XVII... El té británico fue introducido originalmente desde Xiamen por la Compañía de las Indias Orientales. En la década de 1640, los británicos En la India, las colonias comenzaron a experimentar con el cultivo de té y, en ese momento, es posible que hayan desarrollado el hábito de agregar azúcar al té. "Se dice que incluso durante el período de escasez material como la Segunda Guerra Mundial, los franceses racionaron el café. mientras que los británicos querían té. Hay un poco de azúcar. El té se ha convertido en la "columna vertebral" de los europeos, y ellos sólo pueden caminar intoxicados por la fragancia del té. Esta no es la historia y la herencia local, es la conquista y asimilación de culturas extranjeras. En el siglo XVIII, Lord Chesterton simplemente escribió en "Libros de la familia": "Aunque el té proviene de Oriente, al fin y al cabo huele a caballero; mientras que el cacao es un rufián, un cobarde y una bestia ruda". p>
(3) Xanadu - Shangrila (Xanadu)
Son dos palabras sinónimas. Ambos tienen el significado de "paraíso". "Shangrila" proviene del lugar legendario del Tíbet: Shangri-La, y "Xanadu" es la capital de Mongolia. Si se quiere expresar "Xanadu", se suele utilizar la palabra "Xanadu". Parece que Thoreau, un escritor americano que se consideraba un hombre mundano, pasó en vano tanto tiempo como "ermitaño" junto a Walden Pond. Los chinos son los creadores indiscutibles de la filosofía de "prestar atención a las montañas y los ríos y trascender las cosas exteriores".
(4) Feng Shui——Feng Shui
El Feng Shui sigue siendo una transliteración. Encarna la sabiduría colectiva de la antigua China en términos de residencias para los vivos y cementerios para los muertos. Aunque algunas personas denuncian el Feng Shui como una superstición feudal bajo el lema de la llamada "ciencia", ser supersticioso acerca de la llamada "ciencia" y ser complaciente es otro tipo de superstición; El principio general del Feng Shui es "buscar ventajas y evitar desventajas", que es también el principio mínimo para una supervivencia segura. En los últimos años, el Feng Shui se ha vuelto muy popular en los Estados Unidos. Las sílabas que emanan de los labios y los dientes de los chinos se han convertido en un conocimiento que la gente contemporánea necesita explorar con urgencia.
(5) Refresco——dim sum
Tan pronto como escuches la pronunciación, sabrás que esta palabra con un ligero sentimiento pequeño burgués proviene de Fujian y Guangdong. Los británicos tienen la costumbre de tomar el té de la tarde, que consiste en varias tazas de té negro indio y, a menudo, solo un plato de postre. Originalmente el inglés tiene palabras para pasteles y bocadillos, pero no las usamos. Insistimos en usar una palabra rara del chino. Me temo que existe una cierta sensación de superioridad al estar en línea con la moda y seguir el ritmo del Este. China es la ciudad natal del té, y los bocadillos de té también se han convertido en un préstamo inglés que ha pasado a primer plano.
(6) Perros corredores
Chinglish expresa acertadamente una especie de "tres cosas malas inferiores" que son impulsadas por otros y impulsadas por otros. No hay forma de verificar si fueron los chinos o los británicos quienes utilizaron por primera vez esta palabra; lo importante es que el mundo de habla inglesa aceptó el término "perro corredor" y cultivó esta "palabra extranjera" en el pensamiento chino. Si bien acepté el vocabulario, también acepté implícitamente los valores chinos.
(7) Tigre de papel——tigre de papel
Esta es la nueva palabra más inolvidable y orgullosa. ¡El fundador debería ser el gran héroe nacional: Mao Zedong! Es un poeta erudito, un político brillante y un genio militar en la elaboración de estrategias.
¿Son duros los estadounidenses? ¿Son increíbles los soviéticos? ¿Es poderosa la bomba atómica? ... A sus ojos, todos son "tigres de papel" con miradas feroces pero corazones tiernos. Mientras vaya contra los chinos, tendré que luchar para ver quién está a cargo del mundo. El "imperialismo estadounidense" de los años 50 y el "revisionismo soviético" de los años 60 y 70 se han convertido en los "tigres de papel" que Mao Zedong ridiculizó. Este espíritu de desprecio por los enemigos poderosos y de constante superación personal es sin duda la contribución del pueblo chino a la civilización mundial. Entre la charla y la risa se acuñó una palabra que es suficiente para hacer que los oponentes de China se escondan en un rincón y tiemblen.
(8) Magnate, magnate
Este término sólo se ha vuelto popular en los últimos años y se refiere a un empresario o empresario rico y poderoso en China. El nombre tradicional es "gran comerciante". . Los ingleses se lo llevaron y se convirtió en la transliteración de la tierra de Fujian y Guangdong. Se puede ver que antes de la Guerra del Opio, los comerciantes chinos eran muy conocidos. El Oriente descrito por Marco Polo en su libro estaba lleno de bienes y personas, y la tierra estaba pavimentada de oro. Una visita a China es como la visita a Las Vegas de algunos "falsos demonios extranjeros" hoy en día.
(9) Casino - Casino
Esta palabra parece ser una auténtica importación occidental, y su pronunciación es muy similar a la del francés o el italiano. Como todo el mundo sabe, "Casino" es en realidad la transliteración del dialecto de Fujian, pero ¿por qué el inglés lo utiliza para significar "casino"? Se dice que hace mucho tiempo, los trabajadores migrantes de Fujian que emigraron a los Estados Unidos, después de recibir un salario exiguo, se reunían para apostar y probar suerte cuando estaban aburridos. Cada vez que comienza el juego, la gente grita: "¡Ha comenzado! ¡Ha comenzado!" Inesperadamente, una extraña combinación de circunstancias le dio al inglés un vocabulario moderno.
(10) Propinas, recompensas - Cumshaw
Esta palabra es la transliteración de "gracias" en el dialecto Hokkien. Para darle a la gente una pequeña recompensa, me refiero a algo sobre el dinero. El mundo de habla inglesa también anhela la rica palabra "Cumshaw" al igual que "dinero". Aunque los chinos no tienen la costumbre de dar propina, no son generosos con su dinero y son incluso más generosos que los occidentales. Los europeos que robaron el "personaje del huevo" "Cumshaw" debieron haber visto cómo los chinos solían gastar el dinero como agua. De hecho, no existe una diferencia fundamental entre Oriente y Occidente en lo que respecta al dinero.