La sombra de la grulla se cruza en el estanque frío, el alma de la flor está enterrada en la luna fría. La flor caída es independiente, y la lluvia ligera es hermosa y los dos vuelan.
La sombra de la grulla que cruza el estanque frío queda enterrada en la luna fría.
En el capítulo setenta y seis de "Un sueño de mansiones rojas", el poema de Lin Daiyu y Shi Xiangyun Bajo la luz de la luna, la línea de Xiangyun "La sombra de la grulla cruzando el estanque frío" casi dejó perpleja a Daiyu, reflexionó durante mucho tiempo y finalmente se le ocurrió "La luna fría entierra el alma de la poesía". Xiangyun aplaudió y suspiró ante la maravillosa pareja, comentando que era "exquisita y extraña". Incluso Miaoyu, que siempre había sido arrogante, la elogió sin cesar. A partir de entonces, la copla llega a un clímax y termina en un clímax. Sin embargo, muchas versiones confunden la palabra "poesía" en "Leng Yue Buries the Soul of Poetry" con "flor", y muchas personas dicen plausiblemente "tiene que ser una flor".
Traducción: La sombra de la grulla pasa sobre el estanque frío, y la luna que cuelga en lo alto del cielo emite una luz fría, ahogando el alma del poeta bajo la luna.
La explicación literal de la luna fría enterrando las almas de las flores: enterrando las flores marchitas bajo la luna fría.
De hecho, estas dos frases sólo pueden entenderse desde la concepción artística. Si se interpretan literalmente, se perderá el significado poético original.
En realidad, se puede decir que esto es una especie de profecía poética, que consiste en utilizar la poesía para insinuar el destino futuro del protagonista, que es una técnica artística comúnmente utilizada por Cao Xueqin. De hecho, Daiyu entierra flores: "La persona que hoy entierra flores se reirá como loca, pero ¿a quién enterrará el año que viene? Es la misma verdad, y todo es una especie de alusión y sugerencia". La primera parte de esta oración implica que Xiangyun se irá volando, mientras que la segunda mitad de la oración implica que Daiyu desaparecerá en el futuro.
"El hombre de las flores caídas es independiente, y las golondrinas ligeras y veloces vuelan juntas" está escrito por un poeta solitario, de pie en el patio durante mucho tiempo, frente a los pedazos de flores caídas y viendo; Dos parejas de golondrinas vuelan rápidamente bajo la ligera lluvia primaveral. Las "flores que caen" y la "lluvia ligera" son originalmente paisajes muy hermosos, pero en este poema simbolizan el fin de la juventud y la tristeza de la muerte. Las golondrinas volando juntas reflejan la tristeza de la independencia de las personas, lo que despierta un persistente odio primaveral. Incluso recordarlo al despertar del sueño sigue siendo melancólico. Este tipo de rima extra es tan refrescante que hace que la gente se olvide de irse. Las dos frases "Falling Flowers" están compuestas por una mano magistral, formando una bella y bella concepción artística.