Wu Xiaoru
¿Qué tipo de filosofía contiene "No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, tu propio cuerpo está en el nivel más alto" - Respuesta: Las nubes flotantes en las montañas pueden cubrir los ojos de escaladores, pero en la cima de la sociedad humana ¡Cuántas "nubes" hay que "obstruyen nuestra vista"! No sólo todos los viejos estereotipos y malos hábitos, sino incluso aquellas malas lenguas pueden convertirse en "nubes" que bloquean nuestra vista y nos impiden ver. de ver la dirección claramente. Las nubes en la naturaleza a veces se disipan, pero la neblina en la cima de la sociedad humana no se disipará fácilmente. Debemos perseverar y avanzar con valentía.
Fuente de la obra
Proviene de "Climbing Feilai Peak", una cuarteta de siete caracteres compuesta por Wang Anshi, escritor y político de la dinastía Song del Norte.
La primera frase del poema describe la altura de la antigua pagoda en la cima y la altura del propio pie. La segunda frase representa hábilmente la gloriosa escena del sol naciente visto en la torre, mostrando la vitalidad del poeta y su plena confianza en el futuro. Las dos últimas oraciones del poema siguen a las dos primeras para describir la escena, discutir y expresar emociones, lo que hace que el poema sea a la vez vívido y profundo en filosofía. Los antiguos a menudo se preocupaban por las nubes flotantes que bloqueaban el sol y los ministros malvados que cubrían a los sabios, pero el poeta añadió la palabra "sin miedo". Muestra el coraje y la determinación del poeta de tener visión de futuro en política y no temer al mal.
Texto original de la obra
Escalada al pico Feilai
Pagoda Qianxun de la montaña Feilai, escuchando el canto del gallo y viendo salir el sol.
No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, porque estás en el nivel más alto.
Notas sobre la obra
⑴ Pico Feilai: Hay dos teorías: una es que está en Linshan en las afueras de Shaoxing, Zhejiang. Durante las dinastías Tang y Song, había una pagoda Yingtian entre ellas. Cuenta la leyenda que este pico voló desde el condado de Dongwu, condado de Langya, de ahí el nombre de pico Feilai. Se dice que uno está hoy frente al templo Lingyin en West Lake, Hangzhou, Zhejiang.
⑵ Torre Qianxun: Una torre muy, muy alta. Xun, una antigua unidad de longitud, ocho pies es Xun.
⑶oído: oído.
⑷ Nubes flotantes: nubes flotando en las montañas. Mirar a los ojos: vista.
⑸Yuan: Porque.
Traducción de la obra
Traducción de rima
Escuché que desde la torre muy alta del pico Feilai, se puede ver el sol naciente cuando canta el gallo.
No tengo miedo de que las nubes me bloqueen la vista, sólo porque ahora estoy en la cima.
Traducción libre
Hay una torre que se eleva entre las nubes en la cima del pico Feilai. Se dice que se puede ver el sol naciente cuando canta el gallo.
No tengo miedo de que las capas de nubes bloqueen mi vista lejana, solo porque estoy en la cima del pico Feilai, subo alto, miro lejos y tengo una mente amplia.
Antecedentes creativos
En el verano del segundo año del emperador Renzong de la dinastía Song (1050), cuando el poeta Wang Anshi regresó a su ciudad natal en Linchuan, provincia de Jiangxi, después de completar Durante su mandato como magistrado del condado de Yin, provincia de Zhejiang, pasó por Hangzhou y escribió este poema. Fue su primera incursión en la burocracia. En ese momento, el poeta tenía sólo treinta años, estaba en su mejor momento y tenía grandes ambiciones. Simplemente aprovechó la escalada del pico Feilai para expresar sus pensamientos y sentimientos amplios, lo que puede considerarse como un preludio a la implementación de lo nuevo. ley.
Apreciación de la obra
En la primera frase del poema, el poeta utiliza la palabra exagerada "Qianxun" para describir la altura de la antigua pagoda en la cima y la altura de su propio pie. La segunda frase del poema simula hábilmente la gloriosa escena del sol naciente que se ve en la torre, mostrando el vigor del poeta, la ambición de reforma y la plena confianza en el futuro, que se convierte en el tono emocional de todo el poema. Las dos últimas oraciones del poema siguen a las dos primeras para describir la escena, discutir y expresar emociones, lo que hace que el poema sea a la vez vívido y profundo en filosofía. Los antiguos a menudo se preocupaban por las nubes flotantes que bloqueaban el sol y los ministros malvados que cubrían a los sabios, pero el poeta añadió la palabra "sin miedo". Muestra el coraje y la determinación del poeta de tener visión de futuro en política y no temer al mal.
Las dos primeras frases son la esencia de todo el poema y contienen una profunda filosofía: las personas no pueden centrarse sólo en los intereses inmediatos, sino que deben mirar la situación general y el largo plazo. En términos de técnicas de escritura, la primera oración describe el terreno del pico Feilai y, a veces, se escribe que hay la Torre Qianxun en el pico, lo que muestra su altura. Esta frase expresa el alto riesgo de escalar. La siguiente oración describe qué tan lejos está la meta. Siguiendo el ejemplo de la frase, "Xuanzhongji" dice: "Hay un gran árbol en la montaña Taodu, llamado Taodu, con ramas que se extienden a tres mil millas de distancia. Hay un gallo sobre él. Cuando el sol brilla sobre este árbol, el El gallo canta, y todos los gallos del mundo lo siguen. "Si pruebas esto, las siete palabras "Oí cantar al gallo y vi salir el sol" no sólo dicen que sus ojos están a miles de kilómetros de distancia, sino también que sus ojos. La voz se escucha en todas partes y es bastante poderosa. Aunque es un presagio, no debe tomarse a la ligera. Es un canto en la escena real. Y el uso de las palabras por parte del autor es muy original.
Por ejemplo, en la alusión, "El sol sale y brilla en este árbol, y el gallo canta". Esto originalmente significa "el sol sale primero y el gallo canta al día siguiente". Sin embargo, Wang Anshi no dijo: " Oí salir el sol y oí cantar el gallo." En cambio, dijo: "Oí cantar el gallo y vi el sol". "levantando" significa "primero canta el gallo, luego sale el sol". El uso de las palabras por parte del poeta es a menudo un poco diferente. Esto no se puede forzar a que sea fluido, o el uso de las palabras es incorrecto, por temor a que tengan otro significado.
En la tercera frase, la palabra "sin miedo" se utiliza como una frase solemne, lo cual es impresionante. "Nubes flotantes cubren tus ojos", alusión china. Según una investigación del profesor Wu Xiaoru, la gente de la dinastía Han Occidental solía utilizar nubes flotantes como metáfora de los villanos malvados, como en el "Capítulo Xinyu·Shenwei": "Por lo tanto, los ministros malvados oscurecen a los sabios, al igual que las nubes flotantes obstruyen el sol. ." La frase de Wang utiliza este significado. También tiene siete versos en su poema "Impresiones de la lectura de la historia", que dice en un pareado: "La oscuridad en ese momento todavía era un error, y la confusión de las costumbres del pasado lo hacía más confuso, si se quiere". Para lograr una gran causa, lo más aterrador es "nubes que cubren tus ojos" y "el fin del mundo". La vulgaridad confunde la verdad, y la posterior implementación de la nueva ley por parte de Wang Anshi fracasó solo por esto. Las buenas intenciones del poeta quedan patentes en este poema. La cuarta frase utiliza "estar en el nivel más alto" para elevar el ámbito poético y mostrar un espíritu con visión de futuro. El toque final del autor es la conclusión. Si hablamos de la situación, el orden de las palabras debería ser “Porque estoy en el nivel más alto, no tengo miedo de que las nubes me tapen los ojos”. Sin embargo, el autor lo invierte, hablando primero del efecto y luego de la causa; La inversión de una causa y un efecto muestra el cambio de visión poética. Aunque este es un método común para escribir poesía, también muestra la profundidad de la concepción del autor.
Este poema es diferente de los poemas de escalada ordinarios. Este poema no escribe demasiado sobre el paisaje frente a ti, sino solo sobre la altura de la torre. La atención se centra en escribir sobre tus sentimientos cuando subes a un lugar alto, encarnando la filosofía de "estar en lo alto puede ver lejos". ". Esto es similar al poema de Wang Zhihuan "Si quieres ver a mil millas de distancia, alcanzarás un nivel superior". El primero expresa el reino ideológico con visión de futuro y el espíritu heroico de un reformador político, mientras que el segundo expresa el estímulo mutuo o la automotivación que requiere mayores esfuerzos para lograr mejores resultados.
"No tengo miedo de las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en el nivel más alto." y Su Shi "No conozco el verdadero rostro del Monte Lu, solo porque lo estoy". "En esta montaña". Están en la misma línea y las técnicas de expresión son muy similares, afirma Wang Shi. Por un lado, la metáfora significa "si dominas los puntos de vista y métodos correctos, y tu comprensión alcanza un cierto nivel, Podrás ver la esencia a través de los fenómenos y no te confundirás con la ilusión de las cosas". Y Su Shi está hablando de negación, metáfora: "La razón por la que la gente se confunde con la ilusión de las cosas es porque no observar y comprender las cosas de manera integral, objetiva y correcta." Ambos son muy filosóficos y se utilizan a menudo como lemas.
Comentarios de expertos famosos
Profesor Luo Changpei de la Universidad Sun Yat-sen: Si bien Wang Anshi estaba decidido a reformarse, también vio que los intransigentes confucianos definitivamente se opondrían desesperadamente a ello. . En su poema, comparó a esos intransigentes con "nubes flotantes", creyendo que aunque pueden cubrir temporalmente los ojos de las personas, eventualmente desaparecerán en el cielo de la historia. Esta fuerte creencia en atreverse a luchar y ganar se manifestará más tarde en el espíritu intrépido de las "tres deficiencias".
Wang Yunxi, profesor de la Universidad de Fudan: Este es un poema que expresa ambición al describir el paisaje. Las dos primeras oraciones hacen todo lo posible para describir la imponente altura de la montaña, y luego, naturalmente, pasan a las dos últimas oraciones, revelando vívidamente el principio de "estar en lo alto y ver lejos". Refleja la visión de futuro, la amplitud de miras, el coraje y la firme voluntad del autor de reformar a pesar de las dificultades.
Profesor de la Universidad de Tianjin Liu Yongsheng: Este es el primer trabajo de Wang Anshi. El autor subió alto y miró a lo lejos, expresando sus sentimientos a través del paisaje, mostrando su espíritu emprendedor. La primera y segunda líneas del poema describen el paisaje, y la tercera y cuarta líneas expresan sentimientos y paisajes, elaborando una comprensión filosófica.
Gao Keqin, presidente de la editorial de libros antiguos de Shanghai: El significado de este poema es algo similar a "Escalando la grúa y la torre de los pájaros" de Wang Zhihuan de la dinastía Tang. Wang Zhihuan dijo: "Si quieres ver a mil millas de distancia, pasa al siguiente nivel". Esta es la ambición de escalar. Wang Anshi dijo: "No tengas miedo de las nubes que te cubren los ojos, porque estás en". el nivel más alto." Sin embargo, también es la sensación de escalar. . Sin embargo, el gusto artístico de los dos poemas es diferente: "Climbing the Stork Tower" da a la gente una sensación de fuerza e inspira a la gente a ser positiva, mientras que "Climbing Feilai Peak" da a la gente reflexiones filosóficas y despierta la percepción de la gente sobre la escalada. gusto.
Sobre el autor
Wang Anshi Wang Anshi (1021-1086), llamado Jiefu, también conocido como laico de Banshan. Se le concedió el título de duque de Shu y más tarde se le concedió el título de duque de Jing. El mundo también lo llama "Wang Jinggong". La nacionalidad Han, grupo étnico Jiangyou, nació en Yanbuling, condado de Linchuan (ahora Dengjia Lane, distrito de Linchuan) en la dinastía Song del Norte. En el segundo año de Qingli (1042), se convirtió en Jinshi.
En el tercer año del reinado de Jiayou (1058), escribió decenas de miles de palabras y propuso reformas. En el segundo año de Xining (1069), el emperador Shenzong de la dinastía Song, fue nombrado consejero de asuntos políticos e implementó nuevas leyes. Al año siguiente, rindió homenaje al discípulo de Tong Zhongshu, Ping Zhangshi. En el séptimo año de Xining (1074), renunció como primer ministro y fue reinstalado como primer ministro al año siguiente. En el noveno año de Xining (1076), renunció nuevamente como primer ministro y se retiró al Jardín Banshan en Jiangning (ahora). Nanjing, Jiangsu) Se le concedió el título de Duque de Shu, y pronto se le concedió el título de Jinggong. Título póstumo póstumo. Durante su reinado, él, junto con sus hijos Wang Yu y Lu Huiqing, comentaron el "Libro de las Canciones", "Shangshu" y "Zhouguan", que en ese momento se llamaba "Nuevos significados de los tres clásicos". Su escritura es poderosa y recta, y es uno de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song"; su poesía es poderosa y fresca. La mayoría de sus obras, como "Zi Shuo" y "Zhongshan Day's Record", se han perdido. Hoy en día existen la "Colección Wang Linchuan" y los "Suplementos de la colección Linchuan", y las generaciones posteriores han compilado "Zhou Guan Xinyi", "Poesía que significa Gou Shen", etc.