Tres pasos para traducir del inglés al chino
El estándar de traducción es: en primer lugar, debe ser fiel al texto original, sin añadir ni quitar a voluntad, y mucho menos distorsionar el significado original o inventar cosas. Además, el idioma de traducción debe ser correcto, fluido y coherente con los hábitos chinos. El éxito de la traducción inglés-chino depende de sólidos conocimientos básicos de inglés, una sólida base de chino, vocabulario y conocimientos previos. Al traducir, se debe entrar en contacto con el contexto, comprender las oraciones relevantes, comprender a fondo el significado y lograr la unidad de contenido y forma. Si las palabras se sacan de contexto independientemente del contexto, se traducen ciegamente sin tener en cuenta el texto original y se malinterpreta el significado del texto, el significado original puede malinterpretarse y entenderse mal.
El proceso de traducción inglés-chino consta de tres pasos: comprensión lectora, expresión en chino y revisión y pulido. Para ser fiel al texto original y coherente con los hábitos chinos, se deben seguir los siguientes principios al realizar estos tres pasos:
1 Preste atención a la relación lógica de cada componente al leer y comprender<. /p>
Comprensión lectora Una comprensión profunda del texto original ayudará a aclarar el nivel lógico de la oración a través del análisis gramatical y el contexto, identificar sujeto-predicado-objeto (o sujeto-predicado-objeto-complemento) y otras estructuras, y determinar la relación lógica entre cada componente.
Ejemplo: Con demasiada frecuencia creemos que lo que explica el éxito de otros es algún secreto especial o un golpe de suerte. Pero rara vez el éxito es tan misterioso.
A menudo creemos que el éxito de otras personas es algo secreto especial o un golpe de suerte debido a algún misterio especial o algún tipo de oportunidad. Pero el éxito rara vez es tan misterioso.
Análisis: La estructura principal de esta oración es Creemos… es algo…. Con demasiada frecuencia es un adverbial, avanzado para enfatizar, y "Lo que explica... éxito" es la parte sujeta en la cláusula objeto de creer, pero está guiado por "Qué, explicar" es una frase que significa "explicar" y " probar", por lo que la relación lógica de la oración es:
Creemos que lo que explica el de los demás es algún secreto especial o un golpe de suerte.
2. Preste atención a lo extendido significado de las palabras al expresar en chino
Al expresar en chino, el significado exacto o el significado extendido de palabras difíciles debe resolverse según el contexto. "Extensión" significa profundizar el significado de una palabra durante la traducción para producir un "nuevo significado" que exprese con precisión el significado original. El inglés y el chino tienen hábitos de expresión diferentes, a veces muy diferentes. Al traducir algunas frases, no existe una expresión preparada con un significado equivalente. Si se copian tal como están y se traducen palabra por palabra de forma aislada, la traducción será oscura o poco clara. Haga las extensiones necesarias al significado de la palabra según el contexto y elija el significado apropiado de la palabra para expresar. En la superficie, parece estar más allá del alcance del significado de la palabra, pero de hecho puede expresar el significado original con mayor precisión. .
Una persona creativa casi nunca seguirá un patrón establecido al desarrollar una idea. Hacerlo tendería a estructurar su pensamiento y podría limitar la creación de posibles soluciones. Porque hacerlo limitaría su mente y le impediría encontrar soluciones.
Análisis: La traducción de esta oración amplía apropiadamente el significado de palabras como desarrollar (significado original: "desarrollo"), estructura (significado original: "estructura") y límite (significado original: "restricción"). ") según sea necesario. O hacer ajustes para que la traducción se ajuste a los hábitos chinos y sea más popular y fluida.
3. Al revisar y pulir, combine conocimientos previos y respete los hábitos chinos.
Al revisar y pulir, debe considerar la estructura de la oración original, hacer combinaciones razonables y ajustar la palabra. ordenar de acuerdo con los hábitos chinos y esforzarse por expresar con precisión, para lograr la unidad de contenido y forma.
Ejemplo: Anoche apareció un invitado no invitado para hacer cinco para el bridge. Tenía a mano el tipo de libro de papel para que ser el quinto en el bridge fuera una alegría. una persona más en la mesa de bridge, y un libro a mi lado, lo que me hacía vivir feliz incluso sin jugar a las cartas.
Análisis: Al traducir esta oración al inglés, no solo debe aclarar la estructura de la oración y el significado de la frase, como: aparecer (aparecer, mostrarse), a mano (a la mano), pero también comprende un cierto conocimiento previo, a saber: solo se necesitan cuatro personas para jugar al bridge. De esta manera, si realiza los ajustes necesarios en la traducción, se traducirá correctamente.
Se puede ver que tener una comprensión firme del conocimiento del idioma inglés y chino, ampliar el alcance del conocimiento y prestar atención a la aplicación de habilidades en el proceso de traducción ayudará en gran medida a mejorar la calidad de la traducción. .