Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Cosas interesantes sobre ser traductor sexual: algunas no necesitan ser traducidas

Cosas interesantes sobre ser traductor sexual: algunas no necesitan ser traducidas

Como miembros del "Equipo Nacional de Traducción" de la Oficina de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores, Shi Yanhua, Zhang Weiwei, Gao Zhikai, etc. se alegran cada vez que recuerdan a los líderes a los que alguna vez acompañaron.

*** “Como un profeta”

Un día de agosto de 1983, Zhang Weiwei, que se había graduado de la escuela de posgrado, se presentó en la Oficina de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores. El director Guo Jiading le dijo que la sala de traducción atiende principalmente a líderes estatales y del partido: "El secretario general, el primer ministro, el viceprimer ministro, así como el presidente y vicepresidente del Congreso Nacional del Pueblo, Guo Jiading, tomaron un sorbo de té". Por supuesto, también hay "Está Deng". La última frase parece quedarse corta, pero Zhang Weiwei siente que esta es la frase final de Guo Jiading. Deng, es decir, ***.

A los ojos de Gao Zhikai, que entró en la sala de traducción el mismo año que Zhang Weiwei, *** "es como un profeta". Es bueno escuchando lo que la otra parte tiene que decir, pero una vez que habla: "Pasarán 20 años cuando lo miremos, 50 años cuando hablemos de ello, 70 años cuando lo esperemos con ansias y 100 años". años cuando lo esperamos alcanzaremos el nivel moderadamente próspero para fines de este siglo, y alcanzaremos el nivel de los países moderadamente desarrollados a mediados del próximo siglo. El nivel se mantendrá sin cambios en 50 años y sin cambios. dentro de 100 años." Y el estilo de lenguaje de ***, "dejar un plan de respaldo", "ocuparlo, no lidiar con eso" ... también impresionó profundamente a Gao Zhikai.

Como predecesor de Zhang Weiwei y Gao Zhikai, Shi Yanhua ha sido traductor de inglés durante ***10 años. En su impresión, *** es una persona a la que le gustan los desafíos y es una persona mayor amable.

La mayoría de las veces, un banquete es imprescindible tras la reunión. A *** también le gusta comunicarse en privado con líderes extranjeros en los banquetes, por lo que, como su traductor, Shi Yanhua a menudo falta a las comidas.

Una vez, Shi Yanhua acompañó a *** a un banquete estatal. *** vio que Shi Yanhua, que había estado sentado detrás de él traduciendo, no había comido, así que cortó un trozo de manzana. delante de ella y se la dio, y le entregó la manzana en el plato. Una vez, mientras recibía a invitados extranjeros en China, *** hizo un gesto de "pausa" a los invitados extranjeros durante el banquete para "dejar que el traductor comiera algo".

*** es de Sichuan y los chiles son indispensables en cada comida. De vez en cuando, instaba en broma a Shi Yanhua, una chica de Shanghai que tiene miedo a la comida picante, a comer comida picante: "Es mejor. comer algo de comida picante. Si no es picante, no es revolucionario". "Bromas aparte, no se olvidó de cuidar el sabor de Shi Yanhua. Después de servir dulces, *** empujaba su parte frente a Shi y le pedía que comiera porciones dobles. "A las chicas les encantan los dulces".

En la década de 1980, la audición de *** en su oído derecho ya era muy débil, por lo que los funcionarios o traductores que trataban con él tenían que hablar en voz alta.

En 1985, Zhang Weiwei trabajó como traductor para el Partido Comunista de China por primera vez, acompañando al presidente de Zimbabwe, Mugabe, que estaba de visita. Tan pronto como nos conocimos, *** señaló su oreja derecha con su dedo índice derecho, "Esta parte no funciona", y señaló su oreja izquierda, "Esta es un poco mejor, así que siempre me siento así cuando ver invitados. ”

*** se refiere al hecho de que cuando los líderes nacionales se reúnen con invitados extranjeros, los invitados se sientan en el lado derecho del anfitrión, sin embargo, porque el oído izquierdo de Deng tiene mejor audición que el derecho. oreja, colocó a los invitados en su lado izquierdo, "A excepción de las orejas, todas las demás partes siguen funcionando normalmente". Mugabe no pudo evitar reírse después de escuchar esto.

Al comparar varios órganos del cuerpo con piezas de máquinas, "se dice que se ha utilizado desde el período del Ejército Rojo. Después de ser herido en la batalla pero sobrevivir al desastre, bromeaban entre ellos sobre qué parte faltaba." Dijo Zhang Weiwei.

"No traducir" y "No entender"

El 21 de agosto de 1980, *** se reunió con Farage (izquierda)

Mientras trabajando con países extranjeros En el enfrentamiento entre periodistas, circuló ampliamente el encuentro "tic-to-tip" entre *** y la periodista italiana Farage. Después de la entrevista, Shi Yanhua siguió a Farage para ordenar las grabaciones.

En ese momento, Farage quedó profundamente impresionada por la frecuente aparición de "esto y esto" en la grabación, porque no escuchó las palabras correspondientes en la traducción al inglés, por lo que le preguntó a Shi Yanhua qué significaba. . "Lo mismo también o ves en inglés, es un idioma hablado", explicó Shi Yanhua por qué no lo tradujo. Pero Farage finalmente incluyó este detalle en el artículo. En su opinión, "esto puede ilustrar las características de su (***) carácter".

En otros casos, los líderes pedirán específicamente a los traductores acompañantes que expliquen lo que no es necesario traducir.

En 1987, *** fue a Egipto para inspeccionar la presa de Asuán, y Zhang Weiwei fue el traductor que lo acompañaba. En Egipto, el responsable de recibir *** y su partido fue el entonces Viceministro de Recursos Hídricos de Egipto.

“¿Cuánto cuesta una hora de electricidad a los habitantes de El Cairo?”, preguntó el viceministro. El viceministro no pudo responder, por lo que se dirigió a su asistente. El asistente no sabía, por lo que le preguntó a otro funcionario. "En ese momento, *** susurró: '¡Qué burocracia!' y luego dijo: 'No traduzcas esto'".

Zhang Weiwei siente que el trabajo de traducción actual no es tan bueno como antes.Es difícil. En comparación con los líderes de la generación ***, los “líderes de hoy hablan de maneras mucho más estandarizadas”. "Los líderes como *** y *** no tienen notas de discurso cuando se reúnen con invitados extranjeros. Por lo tanto, además de la preparación previa, el juicio in situ es muy importante".

De hecho, incluso si están preparados de antemano, los acentos locales distintivos de los líderes a menudo confunden a los traductores.

“ *** El acento Shanxi de Feng es demasiado fuerte y a veces no puedo entenderlo; el mandarín cantonés de *** es difícil de entender y el dialecto Hubei Hong'an de *** sí lo es. Casi confundiendo a Shi Yanhua, hizo el ridículo", dijo Zhang Weiwei.

Una vez, mientras *** estaba recibiendo invitados extranjeros, habló de Japón. En su acento, las pronunciaciones de "日" y "二" son similares. Shi Yanhua acababa de ver la película japonesa "Yamamoto Isoroku" que se proyectó internamente y pensó que "Erben" también era el nombre de un político o estratega militar japonés. Pero mientras escuchaba, sentí cada vez más que algo andaba mal y me tomó un tiempo darme cuenta de que lo que decía era "Japón".

Incluso si el "mandarín de Sichuan" de ***, Shi Yanhua, cree que es muy fácil de entender, todavía tiene puntos ciegos en el oído: en el dialecto de Sichuan, cuatro y diez son indistinguibles, por lo que hablar en ** * Cuando se trata de estos dos números, Shi Yanhua suele adivinar. "Si creo que son cuatro, digo 'cuatro' y extiendo cuatro dedos al mismo tiempo. Si está mal, él (***) dirá 'no, son diez'".

Zhang Wei, he experimentado una vergüenza similar. *** La palabra "error" se mencionó una vez en una reunión con invitados extranjeros. Debido a que la pronunciación es similar a "quince", el significado de toda la oración no se puede conectar, y Zhang Weiwei quedó atónito por un momento. Wu Xueqian, entonces Ministro de Asuntos Exteriores, que estaba sentado cerca y un compañero shanghainés de Zhang Weiwei, rápidamente le dijo en mandarín con acento de Shanghai que se trataba de un "error", lo que le hizo reaccionar.

Tras la toma de posesión de la tercera generación de dirigentes, el acento ya no es un problema para los traductores, pero también han surgido nuevos problemas.

Zhu Tong trabajó una vez como intérprete para *** y ***. Cuando *** era el Primer Ministro del Consejo de Estado, hablaba a menudo sobre el Proyecto de las Tres Gargantas. A menudo se mide en kilovatios, que es la unidad aceptada internacionalmente. La unidad es megavatio. Zhu Tong a menudo tiene que completar este problema de aritmética mental en un corto período de tiempo, convertirlo en megavatios y luego traducirlo al inglés.

En otra ocasión, cuando *** habló sobre la producción de algodón de China con invitados extranjeros, utilizó "diez mil dan" como unidad. Esta vez, Zhu Tong no se sentía tan cómodo como convertir "kilovatios", pero *** miró a Zhu Tong que estaba atónito, tomó su bolígrafo y comenzó a convertir solo. El riguroso Zhu Fji "robó" el trabajo al colega de Zhu Tong, Zhang Jianmin, debido a imprecisiones en la traducción. Fue entonces cuando Zhu Fengji estaba respondiendo a las preguntas de la audiencia después de su discurso en Singapur. Alguien informó a Zhu Fangji de las dificultades encontradas al litigar casos en China. Zhu Fangji respondió: "Le informaré al tribunal sobre las cuestiones que usted planteó, y ellos. manejarlo". Zhang Jianmin tradujo esta frase como "Daré instrucciones al Tribunal Popular Supremo para que lo maneje (instruiré al Tribunal Popular Supremo para que lo maneje)". Antes de terminar de hablar, Zhu Fangji lo corrigió: "No puedo instruir al tribunal. Son independientes (no puedo dar instrucciones al tribunal, ellos manejan los casos de forma independiente)". (Texto/Xue Tian) Datos interesantes