Poema de Xu Zhimo Adiós a Cambridge
Adiós Xu Zhimo, Cambridge
Me fui suavemente,
Tal como llegué suavemente;
Me fui silenciosamente La tierra me llama,
separándose de las nubes en el cielo occidental.
Los sauces dorados junto al río,
son la novia en el sol poniente,
la hermosa sombra en las ondas,
en mi corazón Onda.
Las verdes plantas de plátano sobre el blando barro,
meciéndose aceitosas bajo el agua
En las suaves olas del río Cam,
¡Estoy dispuesto a ser una alga acuática!
El estanque bajo la sombra del olmo,
no es un manantial claro, sino un arco iris del cielo
aplastado entre las algas flotantes,
Precipitaba sueños como de arcoíris.
¿Buscas un sueño? Toma una pértiga larga,
Camina río arriba hasta donde la hierba es más verde,
Carga un bote lleno de estrellas,
Canta canciones bajo la colorida luz de las estrellas.
Pero no puedo cantar,
La tranquilidad es el shengxiao de la despedida;
Los insectos del verano también guardan silencio para mí,
¡El silencio es hoy Late Cambridge!
Salí silenciosamente,
tan silenciosamente como llegué;
Agité mis mangas,
no me llevó Una nube.
6 de noviembre de 1928
Versión en inglés
[Editar este párrafo]
Decir adiós a Cambridge otra vez -- - por Xu Zhimo
En silencio me despido
Tan silenciosamente como vine aquí;
En silencio me despido
De las nubes rosadas en el cielo occidental.
Los sauces dorados a la orilla del río
Son novias jóvenes bajo el sol poniente;
Sus reflejos en las olas brillantes
Permanece siempre en lo profundo de mi corazón.
El corazón flotante que crece en el lodo
Se balancea tranquilamente bajo el agua;
En el suaves olas de Cambridge
¡Sería una planta acuática!
Ese estanque bajo la sombra de los olmos
No retiene agua sino el arco iris del cielo;
Roto en pedazos entre las lentejas de agua
¿Es el sedimento de un sueño parecido al arco iris?
¿Buscar un sueño simplemente para navegar río arriba?
p>
A donde la hierba verde es más verde;
O tener el barco completamente cargado con la luz de las estrellas
Y cantar en voz alta en el esplendor de la luz de las estrellas.
p>
Pero no puedo cantar en voz alta
La tranquilidad es mi música de despedida;
Hasta los insectos del verano acumulan silencio para mí
Silencio es Cambridge ¡Esta noche!
Me despido muy silenciosamente
Tan silenciosamente como vine aquí;
Me sacudo suavemente las mangas
Ni siquiera una brizna de nube me llevaré
6 de noviembre de 1928
Fondo creativo
[Editar este párrafo]
Este poema fue Escrito el 6 de noviembre de 1928, publicado por primera vez en la revista mensual "Crescent", Volumen 1, No. 10, 10 de diciembre de 1928, firmado por Xu Zhimo. Cambridge es la sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido.
Desde octubre de 1920 hasta agosto de 1922, el poeta estudió aquí. El período Kangqiao fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta afirmó una vez en "El prefacio de la colección de tigres": Antes de los 24 años, su interés por la poesía era mucho menor que su interés por la teoría de la relatividad o la teoría de las convenciones populares. Fue el agua del río Cam la que abrió el alma del poeta y despertó el destino del poeta que había estado marcado en su corazón durante mucho tiempo. Por eso, luego dijo con gran cariño: "Fue Kangqiao quien me enseñó a abrir los ojos, Kangqiao estimuló mi sed de conocimiento y Kangqiao me dio la autoconciencia como un embrión ("Fumar y". Cultura") )
En 1928, el poeta volvió a visitar su ciudad natal. El 6 de noviembre, mientras regresaba a casa en el Mar de China Meridional, compuso esta obra maestra. Este poema se publicó por primera vez en la revista mensual "Crescent", Volumen 1, No. 10, el 10 de diciembre de 1928, y luego se incluyó en la "Colección Tiger". Se puede decir que "Cambridge Complex" recorre los poemas de Xu Zhimo a lo largo de su vida y "Adiós a Cambridge" es sin duda el más famoso;
Apreciación de la poesía
[Editar este párrafo]
Apreciación 1:
Parte 1:
"Otra vez " "Adiós a Cambridge" es un hermoso poema lírico, como una elegante y hermosa pieza de música ligera. En el otoño de 1928, el autor visitó nuevamente Inglaterra. Volvió a visitar el antiguo lugar y se inspiró en la poesía. Transformó su experiencia de vida en hilos de emociones, que se integraron en el hermoso paisaje de Cambridge que describió y también galopó en el. La imaginación del poeta.
Todo el poema comienza con "gentilmente", "caminar", "venir", "saludar" y "despedirse de las nubes", y luego utiliza la técnica de alternar lo virtual y lo real para representar imágenes fluidas. uno tras otro, la maravillosa concepción artística expresa meticulosamente el amor del poeta por Cambridge, su anhelo por la vida pasada y su impotente dolor por la separación de una manera sincera, rica y significativa.
Este poema muestra las altas dotes artísticas del poeta. El poeta combina paisajes e imaginación específicos para formar una imagen artística vívida y vívida del poema, e integra hábilmente la atmósfera, las emociones y las escenas en la concepción artística, de modo que hay emoción en el paisaje y paisaje en la emoción. La estructura del poema es rigurosa, ordenada y bien proporcionada. Todo el poema tiene 7 estrofas, cada estrofa tiene 4 versos, formando dos pasos paralelos; los versos 1 y 3 son un poco más cortos, los versos 2 y 4 son un poco más largos, y cada verso tiene entre 6 y 8 palabras. El poeta parece combinar intencionalmente. poesía métrica y verso libre. Las formas se combinan para convertirla en una nueva forma de poesía, rica en nacionalización y belleza arquitectónica moderna. El lenguaje del poema es fresco y hermoso, el ritmo es suave y eufemístico, armonioso y natural, y con los altibajos de las emociones, es como una rima dulce y lenta, ligera y elegante, que toca la fibra sensible de los lectores.
El poeta Wen Yiduo defendió la "belleza de la música", la "belleza de la pintura" y la "belleza de la arquitectura" en la poesía moderna de la década de 1920. Se puede decir que el poema "Adiós a Cambridge otra vez" posee. Las "tres bellezas" pueden llamarse el canto del cisne en la poesía de Xu Zhimo.
Segundo:
La primera sección de "Farewell Cambridge" escribe sobre el dolor de los estudiantes perdidos hace mucho tiempo cuando se despiden de su alma mater. Usar tres "suavemente" seguidos nos hace sentir como si el poeta estuviera de puntillas, viniendo como una brisa y luego soplando silenciosamente; y el amor más profundo es en realidad ilusorio en la mano que hace señas. Se convirtió en "las nubes en el cielo occidental". ." Las secciones 2 a 6 describen al poeta navegando en bote por el río Cam en busca de sueños. Los sauces dorados cubiertos por la luz del atardecer, las espadañas verdes sobre el suave barro y los estanques bajo la sombra de los árboles van apareciendo uno a uno. Las dos metáforas están muy bien utilizadas: la primera imagina audazmente los "sauces dorados junto al río" como la "novia en el atardecer", convirtiendo el paisaje inanimado en algo vivo, cálido y agradable; agua clara de la piscina para un "arco iris en el cielo". Después de ser aplastado por algas flotantes, se convirtió en un "sueño parecido a un arco iris". Es en medio de la confusión y el enamoramiento que el poeta es como Zhuang Zhou soñando con una mariposa. Tiene dos ambiciones. Siente que "la hermosa sombra en las olas / está ondulando en mi corazón" y está dispuesto a ser un. Planta acuática fanfarrona en las suaves olas del río Cam. Esta obra maestra que combina subjetividad y objetividad es a la vez un logro accidental y el resultado de repetidos esfuerzos; en las estrofas 5 y 6, el poeta revela una nueva concepción artística.
Tomando prestado de "Sueño/Buscando sueños", "Un barco lleno de estrellas,/Cantando bajo la colorida luz de las estrellas", "Cantando,/Pero no puedo cantar", "Los insectos del verano también guardan silencio para mí/El silencio es Cambridge esta noche" cuatro ¡Este estribillo lleva todo el poema a un clímax, como el agua del río Cam, con giros y vueltas! Pero su estado frenético de cantar canciones descalzo en un lugar donde la hierba es más verde y las estrellas brillan aún no se ha hecho realidad. ¡El silencio y la falta de palabras en este momento son mejores que tantas palabras de amor! El último tramo utiliza tres "tranquilos" para corresponder al bucle del primer palacio. Ven con estilo y vete con estilo. Agita tus mangas, ¿qué se está sacudiendo? No hace falta decir más. Ya que una vez experimentaste el nirvana en Cambridge, ¿por qué quitarte una nube? Todo el poema se completa de una vez y es conmovedor. Es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo. Hu Shi dijo: "Su visión de la vida es en realidad una especie de 'fe simple'. Sólo contiene tres grandes palabras: una es amor, otra es libertad y la otra es belleza. Sueña que estas tres condiciones ideales pueden ser combinados en una vida." Aquí, esta es su 'simple creencia'. La historia de su vida es simplemente la historia de su búsqueda de la realización de esta simple creencia". River no es exactamente el mismo. ¿Un microcosmos de esta búsqueda? Xu Zhimo aboga por la poesía artística. Admiraba profundamente las ideas poéticas de Wen Yiduo sobre la belleza de la música, la pintura y la arquitectura, con especial énfasis en la belleza de la música. Incluso dijo: "...Sólo cuando entendemos que la vida de la poesía reside en su ritmo interno podremos apreciar el verdadero interés de la poesía; no importa cuán nobles sean tus pensamientos o cuán apasionadas sean tus emociones, debes utilizarlas a fondo". Sólo a través de la 'musicalización' (es decir, la poetización) podemos llegar a comprender la poesía..." ("Revista de Poesía Vacaciones").
Mirando hacia atrás en este poema "Adiós Cambridge": todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada línea tiene dos o tres estrofas, cuatro rimas, altibajos, pegadizas. Este hermoso ritmo ondula como ondas, que no es solo el tono de los estudiantes devotos que persiguen sus sueños, sino que también se adapta al flujo y reflujo de las emociones del poeta, dándole un placer estético único. Las siete estrofas del poema están dispuestas de manera ordenada y el ritmo se extiende lentamente, como un poeta "blanco con túnicas, delgado en una isla fría en el campo". Se puede decir que refleja la belleza poética de Xu Zhimo.