¿Cuál es el texto original de "Farewell Cambridge"?
El extracto del texto original de “Adiós Cambridge” es el siguiente:
Adiós Cambridge
Xu Zhimo
Gentilmente me fui , Así como llegué suavemente;
Saldé suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental.
Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer;
Las hermosas sombras en las ondas de luz se ondulan en mi corazón.
Las verdes plantas de plátano sobre el suave barro se mecen con gracia bajo el agua;
En las suaves olas del río Cam, ¡con gusto sería una alga acuática!
El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro.
Es un arco iris del cielo aplastado entre las algas flotantes, depositando sueños arcoiris.
¿Buscas un sueño? Toma una pértiga larga y rema lentamente río arriba hasta donde la hierba es más verde.
Carga un bote lleno de luz de las estrellas y canta bajo la colorida luz de las estrellas.
Pero no puedo cantar, en silencio es el shengxiao de la despedida;
Los insectos del verano también están en silencio para mí, el silencio es el Cambridge de esta noche
En silencio yo me voy Así como vine tranquilamente;
Agito mis mangas y no me quito ni una sola nube.
Autor Xu Zhimo
Xu Zhimo (15 de enero de 1897 - 19 de noviembre de 1931), natural de Xia Shi, Haining, Zhejiang, fue un poeta y ensayista moderno. Su nombre original era Zhang Qu y su nombre de cortesía era Qian Sen. Cambió su nombre a Zhimo cuando estudiaba en Inglaterra. Seudónimos que se han utilizado: Nanhu, Shizhe, Haigu, Gu, Dabing, Yunzhonghe, Xianhe, Shuiwo, Xinshou, Huanggou, Eer, etc. Xu Zhimo es un poeta representativo de Crescent School y miembro de Crescent Poetry Society.
Se graduó en la escuela secundaria número 1 de Hangzhou en 1915 y estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Beiyang de Tianjin y la Universidad de Pekín. En 1918, fue a la Universidad Clark en Estados Unidos para estudiar banca. Me gradué en diez meses con una licenciatura y un premio de honores de primera clase. Ese mismo año, se trasladó a la escuela de posgrado de la Universidad de Columbia en Nueva York y entró en el Departamento de Economía. [1] En 1921, fue a estudiar a Inglaterra y se convirtió en estudiante especial en la Universidad de Cambridge, estudiando economía política. Durante sus dos años en Cambridge, estuvo profundamente influenciado por la educación occidental y por el romanticismo y los poetas estéticos europeos y estadounidenses. Estableció su estilo poético romántico. La Sociedad Creciente se estableció en 1923. En 1924 fue nombrado profesor de la Universidad de Pekín. En 1926, se desempeñó como profesor en la Universidad de Guanghua (predecesora de la Universidad de Finanzas y Economía del Suroeste), la Universidad de Daxia (predecesora de la Universidad Normal del Este de China) y la Universidad Central de Nanjing (rebautizada como Universidad de Nanjing en 1949). En 1930, renunció a sus puestos en Shanghai y Nanjing. Por invitación de Hu Shi, volvió a ser profesor en la Universidad de Pekín y profesor en la Universidad Normal de Mujeres de Beijing. Murió en un accidente aéreo el 19 de noviembre de 1931. Las obras representativas incluyen "Farewell Cambridge" y "A Night in the Emerald Green".
Apreciación de la poesía:
"Farewell Cambridge" se publicó por primera vez en la revista mensual "Crescent", Volumen 1, N° 10, el 10 de diciembre de 1928, y posteriormente se incluyó en la colección de poesía "Colección Tigre" 》. Es una pieza descatalogada escrita por el poeta en su camino de regreso a casa después de volver a visitar Cambridge.
El poeta utiliza tres palabras amables al principio para escribir sobre las emociones de despedida de su alma mater, brindando a la gente una atmósfera pacífica y, al mismo tiempo, también expresa vívidamente sus sentimientos persistentes por Cambridge. En la mente del poeta, Cambridge ha sido idealizada y poetizada. El poeta siente un profundo afecto por cada planta y árbol que se encuentra allí. Las nubes en el cielo occidental, los sauces dorados junto al río, las espadañas verdes sobre el suave barro, los claros manantiales bajo la sombra de los olmos, la noche estrellada y los silenciosos insectos del verano están todos idealizados, poetizados y personificados. Los elegantes sauces verdes junto al río Cam fueron teñidos de oro brillante por el sol poniente, como una hermosa novia con un hijab rojo, y el sol poniente proyectó su sombra en el ondulante río Cam. El poeta estaba completamente inmerso en este pintoresco paisaje al atardecer. Estaba en trance y su corazón parecía haberse convertido nuevamente en las olas del río Cam. La hermosa sombra de la novia ondeaba en mi corazón. él estaba Cuando vio las espadañas verdes sobre el suave barro meciéndose aceitosamente bajo el agua, de repente sintió envidia. Estaba dispuesto a ser una alga acuática, anhelando vivir para siempre como la alga acuática en la caricia de las suaves olas del río Cam. El manantial claro bajo la sombra del olmo también estaba deslumbrado por el sol poniente, como si fuera de siete colores. El arco iris fue aplastado entre las algas flotantes precipitando sueños parecidos a los del arco iris.
El poeta se quedó en el río Cam y no pudo soportar irse cuando cayó la noche. Tomó un palo largo y se adentró más en la hierba, navegando en balsa en la noche estrellada del Puente Cam en busca de sueños. Este es el lugar más hermoso. Es hora de cantar, pero el poeta no tiene intención de cantar, y los insectos del verano guardan silencio para mí. ¡El silencio es Cambridge esta noche! ¡Todo está en silencio, es realmente "el silencio es mejor que el sonido en este momento"! Esto naturalmente conduce al ambiente "tranquilo" de la última sección.
El poeta se fue tranquilamente en silencio con un poco de nostalgia y un poco de melancolía.
“Hay pinturas dentro de poemas y poemas dentro de pinturas”. Este es el estado ideal de la poesía tradicional china. Los conceptos estéticos poéticos de belleza musical, belleza pictórica y belleza arquitectónica se presentan completamente a los lectores. en este momento. "Adiós Cambridge" es una hermosa pintura invisible. Cada estrofa del poema puede considerarse una imagen encantadora. Por ejemplo, en la segunda estrofa del poema, los sauces llorones junto al río Cam se tiñen con gracia con el sol poniente y añaden ondas. Los colores brillantes y las sombras forman una vista nocturna del río Cam.
Además, la innovación única de la estructura y el ritmo de todo el poema también nos deja entrever el maravilloso estilo artístico del poeta. Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos, cada verso tiene de dos a tres tiempos y el ritmo es muy distinto. Las dos o cuatro líneas de cada estrofa riman, y cada estrofa cambia de rima de forma natural, lo que hace que se lea en una sola estrofa. manera rítmica y pegadiza; limpio y rico ¡Los cambios hacen que todo el poema esté lleno de belleza de mosaico!