Doctor Zhivagopdf

Me gusta la traducción del Sr. Xu Yuanchong, que fue publicada por Yilin Publishing House.

Xu Yuanchong——La única persona que puede traducir poesía al inglés y al francés

Xu Yuanchong es profesor de la Universidad de Pekín y traductor. Ha publicado sesenta libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, entre ellos El libro de las canciones, Las canciones de Chu, Poemas seleccionados de Li Bai, La cámara occidental, El rojo y el negro, Madame Bovary, In Memoriam. Él es el único experto. en la historia que ha traducido poemas chinos de todas las dinastías al verso inglés y francés, como obras maestras chinas y extranjeras como "El tiempo perdido". En 1999 fue nominado como candidato al Premio Nobel de Literatura.

El Sr. Xu Yuanchong está lleno de orgullo y su tarjeta de presentación dice claramente: "Se han vendido sesenta libros en el país y en el extranjero, y él es la única persona que ha traducido poesía al inglés y al francés".

Además, la Editorial de Literatura Popular también ha publicado una traducción de Li Jianwu. Li también es un gran escritor, pero la copia es antigua y difícil de encontrar.

Lo tengo en formato PDF ¿Te interesa?

La siguiente es una cita:

Una buena traducción puede hacer que las obras maestras literarias sean más gloriosas, mientras que una mala traducción puede confundirlo.

Las siguientes son algunas traducciones que se consideran mejores.

La Editorial de Literatura Popular se conoce como Humanidades

La Editorial de Traducción de Shanghai se conoce como Traducción

La Editorial Yilin se conoce como Yilin

Editorial Lijiang conocida como Lijiang

La traducción de Shanghai de "Guerra y paz" no puede ser superada por Cao Ying en el corto plazo Desafortunadamente, debido a la retirada de la edición por parte del Sr. Cao Ying, ya no se puede publicar

La traducción número ochenta de Shanghai de "Guerra y paz" La traducción de Gao Zhi publicada en el mismo período también es muy buena

"Anna Karenina " Traducción de Shanghai Cao Ying o Librería Sanlian Luo Jinnan

"Resurrección" humanidades Rulong o traducción de Shanghai Cao Ying

La traducción de Shanghai de "Jane Eyre" (en lo sucesivo, la traducción) Zhu Qingying no puede superar las humanidades en un corto período de tiempo

La traducción de "Cumbres Borrascosas" de Lin Yang y la traducción de Shanghai Fang Ping también es muy buena

La traducción de " Ulises" de Lin Xiaogan también es mejor

La traducción de "Orgullo y prejuicio" de Wang Keyi

"Don Quijote" 》Humanidades que Yang Jiang no puede superar en el corto plazo

"Tess" Humanidades La traducción de Zhang Guruo Zheng Damin también es buena

"Los Miserables" Humanidades Li Dan no puede superar la traducción de Zheng Kluu en el corto plazo también muy buena

p>

La traducción de "Notre Dame de Paris" de Guan Zhenhu Humanities y Chen Jingrong también es muy buena

"Sea Laborers" de Luo Yujun del pueblo de Sichuan (desafortunadamente no está publicada), la traducción de Chen Le también es muy buena

p>

Las traducciones de "The Red and the Black" de Luo Yujun y Hao Yun son bastante buenas

Las traducciones de "Las novelas de Maupassant" de Wang Zhensun Las humanidades de Huacheng y Hao Yun también son mejores

La traducción completa de las "Novelas de Chéjov" y la antología de humanidades

"Beautiful Friends for Life" traducidas de Wang Zhensun, se publican tanto humanidades como traducciones

"Los cuentos de hadas de Andersen" es, por supuesto, una traducción de humanidades o de Lin Ye Junjian que no se puede superar en el corto plazo

"Madame Bovary" es, por supuesto, una versión humanista que Li Jianwu no puede superar a corto plazo, pero la traducción de Zhou Kexi también es muy buena

"John Christophe" "La desilusión del viejo Eugenie Grandet" Por supuesto, está escrito por Fu Lei en humanidades o literatura y arte de Anhui. No se puede superar en el corto plazo

"El Conde de Montecristo" de Jiang Xuemo en Humanidades Aunque es una traducción, debido al alto nivel del traductor y editor, se ha convertido en una traducción famosa. . La traducción de la agencia de traducción Han Hulin Zhou Kexi y la traducción de la agencia de traducción Zheng Klu también son buenas.

/p>

"Luoting Noble House" Sociedad de Humanidades Lei Ran

"Hunter's Notes" está escrita, por supuesto, por Feng Chun de la Sociedad de Humanidades Sociedad de Traducción Feng Zikai

La traducción de "The Crusaders" "Knight" de Chen Guanshang, Huashan Literature o la traducción de Lin Yilijun también son bastante buenas.

"Lo que el viento se llevó" fue escrito, por supuesto, por Fu Donghua de la Sociedad de Arte y Literatura de Zhejiang. La mayoría de los expertos se oponen al método de traducción de domesticación del Sr. Fu (él insiste en traducir los nombres al chino, cosa que yo hago). odiar más).

Pero el contenido de su traducción es bueno. La versión de "Lo que el viento se llevó" de la agencia de traducción y "Lo que el viento se llevó" de la agencia de humanidades también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de series.

"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad de Lijiang

"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad Popular de Xinjiang

"Mi infancia en el mundo" Liu Liaoyi y otros de la Sociedad de Humanidades de la "Universidad", el diseño de portada de la versión recién traducida por la Sociedad de Traducción es bastante bueno.

La traducción humanista de Mei Yi y la traducción de Lijiang Huang Shunan de "Cómo se templó el acero" son bastante buenas, especialmente la de Mei Yi. El traductor, Yi Lin y la literatura y el arte de Zhejiang también son muy buenos. China Youth Press también publicó una traducción Mei.

La traducción de Humanities Jin de "Quiet Don River" no se puede comparar porque no he visto la traducción de Li Gang. Sin embargo, la traducción del Sr. Jin ha resistido la prueba de más de 60 años y debería ser excelente.

"A Person's Encounter" de Cao Ying de la Sociedad de Humanidades

La traducción de "David Copperfield" de la recién publicada traducción de humanidades de Zhuang Yi de Zhang Guyuo también es muy buena

La traducción de "A Tale of Two Cities" de Zhang Ling Zhang Yang y Shi Yongli también es buena

"All Quiet on the Western Front" también fue traducida por Linshe en la década de 1980

"In the Wheat Field" Lijiang también ha publicado una traducción de "The Watcher" de Lin Society y Shi Xianrong

La traducción de Li Liangmin de "Spartacus"

Cao La traducción de Yongren de "Moby Dick" también es buena.

La traducción humanista de "Where Are You Going" de Shi Heng y Zhang Zhenhui también es buena.

La traducción humanista de "Oliver". Twist" de Rong Rude y la traducción de Huang Yushi de Lin He Wen'an también es buena

p>

Es una pena que la traducción de "Peasant" de Wu Yan no haya sido traducida del polaco. ]

"Fuego y espada" de Huashan Literature and Art Yi Lijun y otros miembros de la Sociedad Popular de Hunan Mei Rukai también son buenos