"Diccionario de apreciación de la poesía Tang Poesía antigua de cinco caracteres Du Fu" (Du Fu) Traducción de texto completo y apreciación de anotaciones
Diccionario de apreciación de los poemas Tang Poemas antiguos de cinco caracteres Du Fu Serie Du Fu: Diccionario de apreciación de los poemas Tang Diccionario de apreciación de los poemas Tang Poemas antiguos de cinco caracteres Du Fu
Wangyue Du Fu ¿Qué tal Dai Zongfu 1? Qilu aún es joven. El reloj de la buena fortuna es hermoso 2, y el yin y el yang se cortan al amanecer 3. Hay nubes creciendo en el pecho y el pájaro que regresa entra en el canto 4. Estarás en la cima de la montaña y tendrás una vista panorámica de las montañas.
Notas 1 Daizong: El monte Tai también es conocido como Dai En la antigüedad, se lo consideraba el señor de todas las montañas, por lo que se le honraba como Daizong. 2Creación: naturaleza. Campana: Convergencia. 3 Yin y Yang cortan el anochecer: el norte de la montaña se llama yin, y el sur de la montaña se llama yang. Esta frase describe el monte Tai elevándose hacia el cielo, y la luz y la oscuridad del sur y el norte de; la montaña son tan diferentes como la mañana y la tarde. Cuarta decisión: dividirse. Canto (zi): cuenca del ojo.
Traducción Monte Tai, la primera de las cinco montañas, sus montañas verdes cubren tanto Qi como Lu. La naturaleza combina magia y belleza en ti, y la luz y la oscuridad en el sur y el norte de la montaña son completamente diferentes. Las nubes que se elevaban sobre la montaña sacudieron mi mente y observé a los pájaros regresar al bosque desde lejos. Un día subiré a la cima de la montaña y veré cómo las montañas se encogen bajo tus pies.
Apreciación En el año veintitrés de Kaiyuan (735), Du Fu fue a Luoyang para tomar el examen de Jinshi. Después de reprobar, deambuló por Zhao y Qi (las actuales Henan, Hebei y Shandong). Este poema fue escrito mientras viajaba por Shandong y es el capítulo más antiguo de los poemas de Du que existe. Todo el poema está vinculado con la palabra "mirar", y el poeta ve el majestuoso y majestuoso Monte Tai en Dongyue desde los ojos del poeta, expresando su gran elogio e infinita admiración por el Monte Tai. "Cuando llegas a la cima de la montaña, puedes ver todas las pequeñas montañas de un vistazo". Las dos frases utilizan el significado de Confucio de escalar el Monte Tai y minimizar el mundo. Expresan la ambición del poeta de no estar dispuesto a ser mediocre. y esforzándose por escalar la cima Su ambición es extremadamente grande.
Presentado al Octavo Guardia 1 Du Fu La vida sin conocerse es como participar en un negocio 2. Esta noche o cualquier otra noche, esta lámpara y la luz de las velas brillarán. ¿Cuánto tiempo puedes ser joven? ¡El pelo de las sienes ya está gris! Visitar al anciano es medio fantasma, y exclamar es caliente en los intestinos. ¿Cómo podría saber que después de veinte años volvería a ir al Gentleman Hall? En el pasado, no estaba casada, pero mis hijos de repente se unieron. Yiran respetaba a su padre y me preguntó de dónde venía. Antes de que terminaran las preguntas y respuestas, los niños estaban bebiendo vino. La lluvia nocturna corta los puerros primaverales y la nueva sala de cocción se vuelve amarilla. El Señor dijo que era difícil encontrarse y que sería agotador beber diez copas de una sola vez. Incluso después de beber diez copas de vino, no estoy borracho y mis sentimientos son deliberadamente prolongados. Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido.
Notas 1 Weiba Chushi: Weiba, se desconoce su vida, ocho es el ranking. Una virgen es una persona que no trabaja en casa. 2 Participa en Shang: los nombres de las veintiocho constelaciones del zodíaco; Ginseng pertenece a las siete constelaciones del Tigre Blanco en Occidente; Shang es la constelación del corazón, que pertenece a las siete constelaciones de Canglong en Oriente. Las dos constelaciones de Ginseng y Shang van y vienen y no pueden verse al mismo tiempo. A menudo se utiliza como metáfora de la dificultad de encuentro entre dos partes.
Traducción Es difícil para nosotros encontrarnos, al igual que el ginseng y el comerciante de las estrellas. ¿Qué buen día es esta noche? De hecho, los dos encendimos una vela. ¿Cuántos días jóvenes hay? Ambos ya tenemos canas. Cuando visité a mis viejos amigos, la mayoría de ellos eran fantasmas, lo que me impactó como el fuego. Quién hubiera pensado que han pasado veinte años y estoy de nuevo aquí en tu salón. No estabas casado cuando nos separamos, pero ahora tienes hijos. Saludé alegremente al viejo amigo de mi padre y me pregunté de dónde venía. Antes de que terminara de responder todas sus preguntas, mis hijos ya habían preparado un banquete. Desafié la lluvia nocturna para cortar puerros primaverales y les regalé arroz amarillo recién cocido. El anfitrión comentó lo difícil que fue nuestro encuentro y brindó con diez copas de vino seguidas. Bebí diez copas de vino seguidas sin sentirme borracho. Gracias por tu amistad y tu amistad duradera. Después de la separación mañana, Huashan nos bloqueará. La fecha de la reunión se ha vuelto muy difícil de alcanzar.
Apreciando la primavera del segundo año del reinado del emperador Suzong (758), Du Fu regresó a Huazhou desde Luoyang para asumir el cargo. En el camino, se encontró con su viejo amigo Wei Bachushi. Larga separación. Mirando hacia el pasado y hacia el presente, estaban llenos de emociones, por eso escribieron este poema. En los turbulentos años de la Rebelión de Anshi, el poeta vio a viejos amigos que habían estado alejados durante veinte años, y experimentó la sorpresa de volver a verlos, el dolor de su pérdida, la emoción de vivir las vicisitudes de la vida, la embriaguez de una cálida amistad. , la melancolía del reencuentro después de la despedida, y la incertidumbre del futuro... Es realmente una mezcla de emociones. El poeta nos lo revela sinceramente en un lenguaje sencillo y sin pretensiones. La escritura está bien organizada, con altibajos. , extremadamente altibajos, y tiene un poder emocionante y conmovedor.
Bella Dama Du Fu Hay una hermosa dama que vive en un valle desierto. De la familia de Yunliang, esparcidos según la vegetación. En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados. No importa cuán alto sea el funcionario, no se le permite quitarle su carne ni su sangre. La mala situación en el mundo está disminuyendo y todo está cambiando.
El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade. Cuando oscurece y todavía se sabe, los patos mandarines no se quedan solos. Pero cuando ves a gente nueva sonriendo, ¡escuchas a los mayores llorar! El agua del manantial de la montaña es clara y el agua del manantial de la montaña es turbia. La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos. Recoge flores sin insertarlas en tu cabello, recoge cipreses para llenar tu cabello. Las mangas verdes son finas cuando hace frío y me apoyo contra el bambú al anochecer.
Traducción: El retrato de Du Fu muestra a una mujer hermosa con una apariencia sobresaliente que vive en un valle tranquilo. Narró que nació en una familia noble, pero vivía aquí entre la hierba y los árboles. Sólo porque Guanzhong sufrió la guerra ese año, mis hermanos fueron brutalmente asesinados. ¿De qué sirven funcionarios de alto rango y salarios generosos? El cuerpo fue arrojado al desierto y los huesos aún no han sido recogidos. El mundo siempre es frío y caliente, y todo es como una vela al viento. Me casé con un marido que era un hombre frívolo y él encontró un nuevo hombre que era tan hermoso como el jade. La flor de albizia todavía puede mantener su tiempo y florecer por la mañana y cerrar por la noche, y los patos mandarines también saben que el amor no se queda solo. Sólo podía ver la risa del hombre nuevo, pero no podía oír el grito del viejo. El agua de manantial de la montaña es limpia y pura, pero el agua de manantial de la montaña se vuelve turbia. La doncella vendió sus perlas y regresó, llevando conmigo enredaderas para reparar la cabaña. Cuando recojo flores, nunca las uso para decorar mi cabello. Siempre tengo los granos de ciprés en mis manos. Cuando hace frío, uso ropa fina y una sola camisa. Después del atardecer, me apoyo contra el esbelto bambú verde.
Este poema de agradecimiento fue escrito en Qinzhou en el otoño del segundo año del emperador Qianyuan del emperador Suzong (759). Describe una belleza incomparable cuyos familiares fueron asesinados durante la guerra tras su decadencia. En su familia, experimentó la dureza del mundo y la calidez de las relaciones humanas, su marido cambia de opinión y ama algo más. La heroína vive en un valle apartado y vive una vida extremadamente pobre, pero aún mantiene su integridad y sus sentimientos nobles. tan fuertes como verdes cipreses y verdes bambúes. El poeta expresó una profunda simpatía por la heroína y elogió sinceramente su autocontrol y su virtud. "Cuando ves gente nueva, te ríes, pero cuando escuchas a personas mayores, lloras." Estas dos palabras muy simples resumen el destino desafortunado común de las mujeres en los viejos tiempos que fueron abandonadas arbitrariamente. Las palabras son simples pero profundas. "El clima es frío y las mangas verdes son finas y el sol se apoya en los bambúes" no sólo representa la imagen de una belleza noble, sino que también simboliza a un caballero que no está dispuesto a unirse a la tendencia de los demás y está dispuesto a ser limpio y moral. Esta hermosa y conmovedora imagen artística creada por Du Fu le confía el ideal que fue apreciado, tomado prestado e imitado por muchos literatos de generaciones posteriores.
Dos sueños de Li Bai, Du Fu, Primera parte: La despedida en la muerte se traga, pero la despedida en la vida es siempre lamentable. La tierra miasmática en el sur del río Yangtze 1, no hay noticias sobre los invitados. Viejos amigos entran en mi sueño sabiendo que me recordaré para siempre. Me temo que no es un alma para toda la vida y el camino es largo e impredecible. El alma llega a Fenglinqing 2 y el alma regresa a Guansaihei. Estás atrapado en una trampa, ¿por qué tienes alas? La luna poniente llena las vigas de la casa, iluminando vacilantes los colores. El agua es profunda y las olas anchas, ¡así que el dragón obtiene 3!
Notas 1 Miasma: plaga frecuente en zonas cálidas y húmedas de las montañas y bosques del sur. 2 Fenglin: Una alusión a "Las canciones de Chu: Llamando al alma": "El agua del río Zhanzhan está cubierta de arces. Los ojos están a miles de kilómetros de distancia, lo que duele el corazón de la primavera. El alma regresa, de luto. ¡Para el sur del río Yangtze!" 3 "El agua es profunda" dos frases: A Du Fu le preocupa que Li Bai le guste Qu Yuan, fue torturado hasta la muerte.
Traducción Aunque la despedida en la muerte entristece infinitamente a la gente, la despedida en la vida hace que la gente se preocupe aún más por ello. Jiangnan es un lugar donde prevalecen miasmas y enfermedades epidémicas. No hay noticias sobre su exilio allí. Mi viejo amigo finalmente llegó a mi sueño, demostrando que te extraño día y noche. Ya no eres como eras entonces, con un largo recorrido y fortunas impredecibles. Los arces estaban verdes cuando llegaste y las montañas estaban oscuras cuando te fuiste. Ahora que estás atrapado en una trampa, ¿cómo vas a tener alas para volar? La luna que cae esparce una luz plateada por todas las vigas del techo, como si brillara en tu apariencia. ¡El agua es profunda y las olas anchas! ¡No debes ser mordido por el dragón!
Apreciación Los literatos se han despreciado unos a otros desde la antigüedad, pero este no era el caso de Li Du. Estas dos superestrellas de la poesía siempre se respetaron y se amaron profundamente. En el primer año de Qianyuan del emperador Suzong (758), Li Bai fue exiliado a Yelang (actual área de Guizhou). En la primavera del año siguiente, viajó a Wushan y fue indultado y puesto en libertad. Du Fu, que estaba muy lejos en el norte, solo sabía que Li Bai estaba exiliado y no sabía que había sido perdonado en el camino. Extrañaba a su viejo amigo y estaba preocupado por eso, y sus sueños largamente acariciados se convirtieron en sueños. . Este poema describe los pensamientos persistentes de Li Bai en su sueño: "Me tragué la voz cuando morí, pero siempre me siento triste cuando digo adiós". "La luna poniente llena las vigas de la casa, iluminando vacilantemente los colores" describe el estado mental del soñador como si todavía estuviera delante de sus ojos después de despertar de un sueño, que es muy realista y vívido. La extrema preocupación por el destino de los amigos en el poema es profundamente conmovedora.
En segundo lugar, las nubes flotantes se mueven durante todo el día y el vagabundo tardará mucho en llegar. Llevo tres noches soñando contigo y puedo verte personalmente. Regresar a casa suele ser incómodo y el viaje lleno de dificultades es difícil de sobrellevar. Hay muchos disturbios en los ríos y lagos y el barco puede perderse. Si te rascas la cabeza al salir, perderás la ambición en la vida. ¡La capital está cubierta de coronas2, pero esta persona está demacrada! Shueyunwanghuihui 3 te cansará.
Larga vida al nombre, cosas solitarias detrás de ti.
Notas 1 Dos frases de "Jianghu": el poeta utiliza "turbulencias en ríos y lagos" para describir las fuerzas del mal desenfrenadas, y le preocupa que Li Bai "perda su barco" y sea tragado por la malvada tormenta. 2. Funda de corona: La corona y la funda de coche se refieren a dignatarios. 3. La red es enorme: "Laozi" "El cielo es ancho y la red es escasa pero no falta". Significa que el cielo es como una red, aunque la red es ancha y escasa, aquí no hay fugas. Du Fu expresa su preocupación por el gobierno supremo con "¿Qué nubes hay en la red?" La insatisfacción del autor y el resentimiento provocado por el encuentro de Li Bai consigo mismo.
Traducción Du Fu Thatched Cottage Las nubes flotantes flotan en el cielo durante todo el día y los viejos amigos de lugares lejanos nunca llegan. Soñé contigo muchas veces durante tres noches consecutivas, lo que demuestra que me amas profundamente. Cuando te fuiste apurado, me dijiste una y otra vez que no era fácil llegar hasta aquí. Los ríos y lagos están llenos de fuertes vientos y olas peligrosas. Si tomas el canal, me preocuparé de que el barco vuelque. Cuando salías, te rascabas el pelo blanco, como si te quejaras de no haber estado a la altura de la ambición de tu vida. La capital está llena de funcionarios y dignatarios de alto rango, pero tú eres el único pobre y frustrado. Quien dice que el cielo es justo, te afectará cuando envejezcas. Definitivamente dejarás tu nombre a través de los siglos, pero eso sucederá después de tu muerte.
Apreciación La imagen de Li Bai vista en el sueño de este poema expresa la profunda simpatía del poeta por el destino de su viejo amigo y su profunda indignación por su injusta desgracia. "La capital está cubierta de coronas, pero la gente aquí está sola y demacrada" es una exposición y explicación de la oscura realidad de aquella época en la que no había distinción entre buenos y tontos, y el blanco y el negro estaban invertidos. Al final, termina con la "muerte solitaria" de Li Bai, que muestra su infinita simpatía y respeto por Li Bai, aunque ganará la gloria eterna. Sólo un gran genio como Du Fu, que tiene una mente extremadamente amplia y puede tragarse el universo, puede mostrar una amistad tan profunda, una simpatía, una comprensión tan profunda y un elogio tan sincero a otro gran genio. Estos dos poemas son las eternas obras maestras de apreciar a los amigos y enviar amigos a los amigos. Leerlos es conmovedor y te hace llorar.