Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Traducción y antecedentes escritos de Lu Chai

Traducción y antecedentes escritos de Lu Chai

Los antecedentes de la escritura y la traducción de Luchai son los siguientes:

1. Antecedentes de la creación: Luchai es uno de los lugares escénicos de la villa de Wang Wei en Wangchuan. Durante el período Tianbao de la dinastía Tang, Wang Wei compró la villa Wangchuan al pie de la montaña Zhongnan. Hay 20 lugares escénicos en Wangchuan. Wang Wei y su amigo Pei Di escribieron poemas para cada lugar y los compilaron en la "Colección Wangchuan".

2. Traducción: Las montañas están vacías y silenciosas, no se ve a nadie, sólo se oye el sonido de la gente hablando. La luz dorada del sol poniente brilla directamente en lo profundo del bosque y brilla sobre el musgo en el lugar oscuro.

1. “Ciervo y Chai”

Es un poema de Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. Este poema describe una montaña desierta y vacía y un bosque con imponentes árboles centenarios. La primera oración primero describe el desierto de la montaña vacía de una manera positiva, enfocándose en expresar el vacío y la frialdad de la montaña, luego emerge repentinamente la segunda oración, utilizando un "anillo" local y temporal para reflejar el conjunto y el largo plazo; vacío;

La tercera y cuarta frases van desde la descripción del mensaje en la montaña vacía en la imagen anterior hasta el reflejo en lo profundo del bosque, con sonidos y colores. El lenguaje de todo el poema es fresco y natural, utiliza la técnica de utilizar el movimiento para contrastar la quietud y usar partes para contrastar la situación general, para infiltrar el espíritu zen en la vívida representación del paisaje natural, creando un reino vacío y profundo.

2. Apreciación general

Este poema describe el paisaje tranquilo de las montañas vacías y los bosques profundos cerca de Luchai por la noche. La belleza de la poesía es que utiliza el movimiento para contrastar la quietud y las partes para contrastar la situación general. Es fresca y natural, sin ningún tipo de artificialidad. Cuando empezó a escribir, primero escribió sobre la montaña vacía sin rastros humanos, y luego se dio la vuelta para provocar los sonidos de las voces de las personas. Cuando el sonido se transmite a través del valle vacío, el vacío se vuelve más evidente; después de que pasan las palabras humanas, el vacío se vuelve aún mayor. Finalmente, escribo algunos reflejos del atardecer, que desencadenan aún más la sensación de oscuridad.

Al escribir sobre paisajes, siempre es inseparable de escenarios específicos, como imitar rocas extrañas y escarpadas, representar árboles centenarios altísimos o representar cascadas y manantiales colgantes. La atención se centra en la maravilla del paisaje. Este poema se basa en un extraño fenómeno: "No hay gente en la montaña vacía, pero se pueden escuchar las voces de la gente". Hay muchas capas de rocas, pero parece vacía. Sin embargo, a veces se escuchan de repente risas fuertes, pero debido a los múltiples reflejos del eco, es difícil determinar dónde se origina la voz humana.

Pero expresar este método complementario de observar las cosas a través de la vista y el oído en forma de poesía no puede dejar de decirse que es una creación. Desde la perspectiva de la interpretación del poema, es innovador y poco convencional; desde la perspectiva de los destinatarios de la obra, es tan novedoso e interesante, como si estuvieran inmersos en la escena, lo que despierta actividades emocionales positivas.