Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - SDL Trados Studio 2017 Aplicación avanzada 01: traducción de un solo archivo

SDL Trados Studio 2017 Aplicación avanzada 01: traducción de un solo archivo

Esta serie de tutoriales se basa en la serie de tutoriales en vídeo de SDL Trados Studio 2017 de Han Lintao.

Abra el software, haga clic en "Bienvenido" en la esquina inferior izquierda de la interfaz y luego arrastre el archivo al área de destino. Aparecerán dos botones "Crear nuevo proyecto" que se utilizan para traducir varios archivos. y "Traducir archivo único", como sugiere el nombre, así que haga clic en el verde aquí.

Luego, el idioma de origen, dependiendo del texto, el texto de ejemplo es el inglés; el idioma de destino, dependiendo del propósito, esta vez se selecciona el chino.

A continuación, selecciona Crear memoria de traducción. Complete el nombre de manera casual, pero, por supuesto, no sea demasiado casual, de lo contrario no sabrá para qué sirve este banco de memoria más adelante. Puede elegir la ruta a voluntad. Por supuesto, es mejor tener un lugar de almacenamiento especial. Si no sabe cómo elegir un lugar, puede elegirlo de forma predeterminada. Luego haga clic en "Siguiente" hasta el final, y finalmente en "Finalizar" y "Cerrar", ¡perfecto!

Nota: Se recomienda no marcar este botón.

A continuación, haga clic en "Aceptar".

Dang dang dang dang (los tonos se completan automáticamente aquí), el trabajo de traducción está por comenzar. Haz clic en la línea que deseas traducir y verás que la línea se pondrá azul

Ingresa tu traducción

Aquí si estás sumamente seguro y seguro de que tu traducción no tiene ningún problema , luego puedes presionar la tecla de acceso directo Ctrl Enter y se verá así

Si eres inteligente, debes haber notado que el ícono ha cambiado, y cuando vuelvas a hacer clic en esta línea, aparecerá arriba

Esto significa que este Un grupo de traducciones se ha agregado a la memoria de traducción que creó anteriormente. Cuando use esta memoria para traducir otros textos en el futuro, cuando encuentre "Comenzando", aparecerá. se traducirá rápidamente a "Inicio"

A continuación, comience Es una locura. Después de hacer clic en "Revisar" en la esquina superior izquierda, verá estas cosas a la derecha

Después de algunos cambios aleatorios. ajustes, el texto a continuación puede quedar así

Estas etiquetas moradas se utilizan para marcar el formato especial de un fragmento de texto. Por lo tanto, al traducir, se debe conservar el formato original, como las tablas. y similares. Hay dos métodos específicos. Veamos primero el simple.

A continuación, desea traducir. Haga clic derecho en la línea y seleccione "Copiar texto original a traducción".

Entonces encontrarás que la traducción ya contiene etiquetas. Sólo necesitas traducir del inglés al chino, así

¡Dios, mira esta terrible traducción! Debido a las etiquetas, las oraciones que tradujimos no se ajustan a los hábitos de escritura chinos, por lo que debemos ajustar el orden de las palabras.

Pero tenga en cuenta aquí que cuando ajustamos el orden de las palabras, ¡necesitamos ajustarlo con etiquetas! Así

No es mucho mejor. Bueno, sólo un ejemplo.

Nota: Al mover etiquetas, trate de no destruir la relación jerárquica de las etiquetas. No importa si lo hace, siempre que el formato sea correcto.

El siguiente paso. es un poco más problemático, haga clic en la que desea traducir Una línea, haga clic derecho en el área de traducción y seleccione "QuickPlace"

Organice las etiquetas como aparecen, así

Nota: Las etiquetas rectangulares aparecen solas, con un consejo Las etiquetas infantiles aparecen de dos en dos, por lo que deben empezar y terminar, ¡para no dejar la otra mitad atrás!

Por supuesto, este método es demasiado problemático. Se recomienda copiar el texto original directamente.

Además de las etiquetas, también encontramos algo parecido a esto

Con un subrayado azul, este tipo de texto no necesita traducirse. Simplemente haga clic derecho en la traducción. área a la derecha Simplemente agregue "QuickPlace" o ingréselo directamente en el área de traducción

Aquí hay un ejemplo de reutilización de memoria

Complete la siguiente traducción primero

<. p> Nota: Presione Ctrl Enter para guardar el resultado en la memoria de traducción.

Luego, cuando vuelvas a traducir una palabra similar a continuación,

Cuando hagas clic en esta línea, se completarán automáticamente los posibles resultados, porque "Notas" se traduce al El grupo "Observaciones" ya existe en el banco de memoria, por lo que el sistema llamará a este grupo para traducir el texto automáticamente. Esto se denomina reutilización.

Pero hay algo diferente: aquí no hay dos puntos, por lo que puedes hacer algunos pequeños cambios (eliminar los dos puntos).

En algunos casos, si toda la línea de texto tiene el mismo formato, es posible que no haya necesidad de etiquetas para limitar el formato. En este caso,

el sistema lo hará automáticamente. cambiar la traducción a cursiva.

Cómo obtener una vista previa de la traducción

Nota: Para evitar pérdidas, primero puede guardar el archivo del proyecto (marque Ctrl S)

Haga clic en el lado derecho para vista previa

Luego "Haga clic aquí para ver la vista previa"

Cómo exportar la traducción:

Haga clic en "Archivo" en la parte superior, luego haga clic en "Guardar traducción como " y dale un bonito nombre. Luego guárdalo.

Comience a arrastrar archivos al área de destino en la interfaz "Bienvenido", cree un solo documento, seleccione el idioma de destino como chino, igual que antes, y luego en la parte inferior,

esta área Probablemente tengas algunos bancos de memoria que hayas creado antes. Elige un banco de memoria que creas que usarás para siempre y luego haz clic en "Aceptar".

¿Cuál es la diferencia entre la traducción PPT y Word? De hecho, no es nada diferente, lo principal a tener en cuenta es que PPT tiene comentarios, como el que se muestra a continuación

En términos generales, es posible que no sea necesario traducir este tipo de contenido, porque estos contenidos no aparecerán. durante la presentación PPT, pero Trados tiene como valor predeterminado Estos contenidos se agregan al área de traducción. A continuación, demostraremos cómo excluir el contenido de traducción de estos comentarios.

Seleccione un PPT con comentarios, cree el proyecto según el método anterior, haga clic en "Configuración del proyecto" en la esquina superior izquierda.

Luego haga clic en el pequeño triángulo al lado de "Tipo de archivo" y un montón de menús desplegables

Aquí se muestran los distintos tipos de archivos traducibles admitidos por Trados, donde puede encontrar las opciones que coinciden con el archivo importado.

Por ejemplo, el ejemplo es este tipo de archivo: Microsoft PowerPoint 97-2003.

Seleccione Microsoft PowerPoint XP-2003, luego haga clic en "Anotaciones y gráficos" y haga clic en "Incluir". a la derecha Seleccione "Excluir comentarios" en "Comentarios"

Haga clic en "Aceptar" y descubra que el área de traducción en realidad no ha cambiado y los comentarios siguen allí. Esto se debe a que necesita volver a importar el archivo. archivo después de modificar la configuración Haga clic en el lado derecho del área de traducción Pequeña cruz

Entonces debería aparecer esta interfaz

Haga doble clic en el archivo y aparecerá una ventana emergente<. /p>

Haga clic en "Sí", el archivo se volverá a importar y luego encontrará que los comentarios desaparecieron.

La traducción de archivos Excel es ligeramente diferente a la de Word y PPT. Esta diferencia se refleja en el propósito del uso de Excel.

De hecho, en el uso anterior, también encontraremos que al usar Trados para traducir un archivo, el texto original se sobrescribirá con la traducción. Es decir, el archivo exportado una vez completada la traducción. No tiene el contenido del texto original, sólo la traducción.

Pero lo especial de Excel es que cuando usamos Excel, podemos prestar más atención a la comparación bilingüe, en lugar de simplemente traducir el texto original a la traducción.

Esta parte del contenido se centra en cómo exportar un archivo excel bilingüe, es decir, la traducción no cubre el texto original.

Después de abrir Trados, no nos apresuremos a importar el archivo. Primero, haga clic en "Archivo" en la esquina superior izquierda.

Haga clic en "Opciones"

Entrar. la configuración del proyecto.

En la configuración del proyecto, haga clic en "Tipos de archivos" y, a la derecha, habrá muchos tipos de archivos traducibles compatibles con Trados. Descubrimos que hay marcas de verificación delante de todos los tipos de archivos. En este momento, desmarcamos las tres marcas de verificación delante de "Microsoft Excel", dejando solo la que está delante de "Bilingual Excel".

De hecho, todos entienden que al importar un archivo de Excel, queremos que Trados piense que es un tipo "Excel bilingüe". Podemos ver que Excel bilingüe solo admite archivos de Excel en formato xlsx.

Entonces, si queremos usar ejemplos, debemos guardar el archivo auxiliar "Glosario de ingeniería de software (sin traducción).xls" como un archivo xlsx.

La configuración del proyecto aún no está terminada. Hacemos clic en el pequeño triángulo a la izquierda de "Excel bilingüe" a continuación, hacemos clic en "General" y aparecerá la siguiente interfaz a la derecha.

La primera parte, como sugiere el nombre, es decir, Trados considerará la columna A como la columna de texto original y la columna B como la columna de traducción. Por lo tanto, la columna B debe estar vacía, lo cual completaremos a continuación.

La segunda parte de "exclusión" significa que tratamos la primera fila como el encabezado de la columna. Esta fila no se traducirá y no aparecerá en el área de texto original de Trados. De hecho, mantenga el valor predeterminado, no es necesario cambiar nada, a menos que desee cambiar la columna de traducción a la columna C o D o algo así.

En este momento, haga clic en "Aceptar", guarde la configuración y luego importe el archivo (tenga en cuenta que debe ser un archivo xlsx, otros tipos de archivos informarán un error), Trados seguirá el formato bilingüe. Después del procesamiento, el texto original del archivo exportado no se sobrescribirá.

También hay ocasiones en las que solo queremos traducir una parte del contenido en excel en lugar de todo ¿Qué debemos hacer?

Aún abre la configuración del proyecto anterior.

Recuerde verificar todos los archivos de Excel, de lo contrario los archivos no se importarán.

Seleccione el tipo de archivo a importar. Por ejemplo, si el ejemplo es de tipo xls, seleccione "Microsoft Excel 2000-2003", haga clic en "Color" y marque "Omitir aplicación de texto con el seleccionado". color". Luego simplemente elige un color.

Haga clic en "Aceptar" para guardar la configuración.

En este momento, antes de importar el archivo, primero cambie el contenido del archivo que no desea traducir al color que seleccionó antes (como el amarillo en el ejemplo) y luego impórtelo a Trados, de modo que todos los contenidos marcados con el color correspondiente no aparecerán en el área de texto original de Trados, es decir, no se requiere traducción.

Los archivos en formato PDF son algo diferentes de los anteriores Word, PPT y Excel, por lo que son más problemáticos de procesar.

Generalmente, existen dos tipos de PDF, uno es PDF editable y el otro es PDF escaneado.

¿Qué es un PDF editable? La sensación intuitiva es que puedes seleccionar texto en el archivo y copiarlo. Este tipo de PDF se puede traducir usando Trados.

Pero, en principio, Trados todavía convierte este tipo de PDF a Word primero y luego lo traduce según el método de Word. Por lo tanto, la traducción exportada una vez completada la traducción del PDF solo puede estar en formato Word. Pensamientos posteriores Si desea un pdf, debemos convertir Word a pdf nosotros mismos.

El otro es un PDF escaneado, que en realidad es un montón de imágenes, por lo que Trados no puede traducir las imágenes.

El método que se muestra en el vídeo aquí consiste en utilizar primero la herramienta de escaneo óptico de ABBYY para identificar el texto en el PDF, convertirlo a Word y luego traducirlo. Sin embargo, debido a que es procesado por una máquina, Inevitablemente habrá caracteres confusos y errores de reconocimiento.

En resumen, el PDF escaneado es difícil de procesar.