Texto original del Bodhisattvaman y traducción de Wen Tingyun
El texto original y la traducción de "Bodhisattva Man" de Wen Tingyun son los siguientes:
1. "Bodhisattva Man·La colina se superpone y la luz dorada desaparece"
1. Texto original
Las colinas se superponen y la luz dorada desaparece, y las nubes en las sienes quieren cubrir la fragante nieve en las mejillas. Demasiado perezoso para dibujar las cejas, demasiado tarde para maquillarse y lavarse.
Al mirar las flores en los espejos delantero y trasero, las flores se reflejan entre sí. El nuevo post está bordado con Luo Ru y ambos tienen perdices doradas.
2. Traducción
El maquillaje de las cejas está teñido de forma difusa, cubriendo parte de la frente amarilla y el cabello de las sienes fluye. Sus mejillas son tan blancas y fragantes como la nieve, y le da pereza levantarse, dibujar las cejas, arreglarse la ropa y lavarse, lenta y lentamente. Toma una foto de las flores recién plantadas, mírate en el espejo de enfrente, luego mírate en el espejo de atrás, las flores rojas y el rostro se complementan, la falda de seda que te acabas de poner está bordada con pares de perdices doradas.
2. "Libro del hombre bodhisattva sobre el muro de ostomía de Jiangxi"
1. Texto original
Cuántos peatones derraman lágrimas en el agua clara del río. ¿Terraza Yugu? Mirando al noroeste hacia Chang'an, se pueden ver innumerables montañas.
Las verdes montañas no pueden cubrirlo y, después de todo, fluirá hacia el este. Cuando Jiang se sentía triste por la noche, escuchó perdices en lo profundo de las montañas.
2. Traducción
El agua del río Ganjiang bajo la Terraza Yugu contiene las lágrimas de muchos transeúntes. Miré hacia Chang'an en el noroeste, pero desafortunadamente solo pude ver innumerables montañas verdes. ¿Pero cómo pueden las colinas verdes bloquear el río? Después de todo, el río seguirá fluyendo hacia el este. Al ponerse el sol, me llenó de melancolía al escuchar el grito de las perdices que venían de lo profundo de las montañas.
3. “Almohada Bodhisattva Man·Poli en la Cortina Shui Jing”
1 Texto original
Almohada Po Li en la Cortina Shui Jing, la cálida. La fragancia induce sueños con el brocado Yuanyang. Los sauces del río son como humo y los gansos salvajes vuelan en el cielo de la luna menguante.
El color otoñal de la seda de la raíz de loto es claro y la gente puede cortarla de manera desigual. Las sienes son de un rojo fragante y la horquilla de jade hace viento.
2. Traducción
¡La mujer duerme sobre la exquisita almohada de cristal detrás de la cortina de cristal, extrañando profundamente a Jinshangren! La habitación estaba cálida, ardía incienso en el incensario e incluso la colcha de brocado bordada con patos mandarines estaba fragante. Las ramas de los sauces que se mecían suavemente sobre el río eran como bocanadas de humo ligero, y los gansos salvajes volaban tristemente por el cielo nocturno cuando sólo quedaba la luna menguante.
Usando una bata de seda de color claro de loto, sosteniendo tijeras en cada mano, cortó horquillas de formas desiguales y las usó en su cabeza; la horquilla de flor roja estaba en su cabello negro, sin duda quemando al sirviente de la nube verde. niña; dos mechones de cabello negro yacían medio cubiertos a ambos lados de su rostro rosado. La cabeza de la horquilla parpadea tranquilamente, la horquilla de jade canta y el fénix golpea el bambú, el martín pescador está a punto de volar con la ráfaga de viento.