Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, simplemente diríamos que fue normal en la siguiente oración.
La siguiente frase de "Si la vida es como el primer encuentro" es: ¿Qué es el triste abanico que pinta el viento otoñal? "En aquella época era algo común y corriente", reza el último verso del poema.
"Si la vida es como la primera vez que nos conocimos" proviene de "Magnolia·Naigu Juejue Ci Camboyan Friends" de Nalan Xingde.
"En ese momento, era normal simplemente decirlo" proviene de "Huanxisha·Who Thinks of the West Wind and Cools Alone" de Nalan Xingde.
"Magnolia·Amigos camboyanos del antiguo juepoema"
Dinastía Qing: Nalan Xingde
Si la vida es como el primer encuentro, ¿por qué el viento de otoño? ¿Triste y pintado en el abanico?
Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero es fácil cambiar el corazón de las personas.
Es la medianoche y media cuando el idioma lishan desapareció, y las lágrimas y la lluvia no se quejarán.
Qué suerte tengo de ser un hombre de brocado, ojalá pudiera tener las mismas alas y ramas.
Traducción
Qué maravilloso sería si todos pudiéramos llevarnos bien como lo hicimos cuando nos conocimos, entonces no tendríamos el dolor desolador de separarnos y extrañarnos. el uno al otro ahora. Ahora es fácil cambiar de corazón, pero dices que es fácil para los amantes cambiar de corazón.
Creo que el eterno voto de alianza entre el Emperador de la Dinastía Tang y la concubina imperial todavía estaba en mis oídos, pero finalmente marcaron una diferencia decisiva. Aun así, no había lugar para el resentimiento. El Bo Xing Jinyi Lang a mi lado ahora no es tan bueno como el deseo que hizo el emperador Ming de la dinastía Tang.
"Huanxisha·Quien extraña el viento del oeste y está fresco solo"
Dinastía Qing: Nalan Xingde
Quien extraña el viento del oeste y está fresco solo, el El susurro de hojas amarillas cierra las ventanas, medita en el pasado y pone el sol poniente.
No te asustes por el vino y caigas en un sueño profundo. Apostar en los libros hará que la fragancia del té desaparezca. En ese momento, pensé que era normal.
Traducción
Quien se lamenta de la desolación solo en el viento del oeste, no soporta ver el susurro de las hojas amarillas y cierra la ventana. Deja que brille el atardecer en la casa independiente y sumérgete en los recuerdos del pasado.
Tome una siesta después de beber, el clima primaveral está floreciendo, se juegan juegos de azar en el tocador y la ropa se llena con la fragancia del té. Los recuerdos que alguna vez fueron hermosos y felices parecían ser los más comunes en ese momento, pero ahora las cosas han cambiado.
Información ampliada:
Antecedentes de la escritura:
"Magnolia · Naked Ancient Jue Ci Camboyan Friends"
Esta canción "Magnolia Order" " a menudo se lee como un poema de amor. De hecho, si pones un poco de esfuerzo, verás ese título debajo de la placa con la palabra en el "Nalan Ci" impreso por Tienzhai en el duodécimo año del reinado de Daoguang: "Los antiguos son decisivos." "Amigo camboyano", es decir, este poema imita el poema decisivo del antiguo Yuefu y fue escrito para un amigo.
"Huanxisha · ¿A quién le importa solo el viento del oeste y el frío?"
La esposa de Nalan Xingde, Lu, era versátil, pero era una pena que "su esposa muriera tres años después del matrimonio". ". Este poema fue escrito por Nalan Xingde en memoria de su difunta esposa Lu. El poema expresa la amargura de hoy, es decir, los acontecimientos ordinarios del pasado no se pueden reproducir, la esposa muerta no puede resucitar y el dolor del alma nunca se curará. Hay nostalgia, arrepentimiento, tristeza, melancolía y contiene emociones complejas.
Nalan Xingde (1655-1685), un manchuriano de nombre de cortesía Rongruo y nativo de la montaña Lengya, fue uno de los poetas más famosos de la dinastía Qing. Su poema "Nalan Ci" disfrutó de una gran reputación en la dinastía Qing e incluso en todo el círculo poético chino, y también ocupó un lugar glorioso en la historia de la literatura china.