Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - El trasfondo creativo, la letra y el tema de "The Internationale"

El trasfondo creativo, la letra y el tema de "The Internationale"

La Internacional

Eugène Baudier (1816-1887) nació en París en una familia de artesanos que fabricaban artículos de madera. Estudió intensamente por su cuenta en un entorno difícil y aprendió de ellos. lo que pudo encontrar. Absorber la nutrición del conocimiento de los libros. Los poemas del poeta democrático revolucionario francés Belanger dejaron una profunda huella en su alma. Cuando estalló la Revolución de Julio en 1830, escribió su primer poema "Viva la Libertad" cuando sólo tenía 14 años. A partir de entonces, comenzó a utilizar la poesía como arma, se embarcó en el viaje de la revolución y poco a poco se transformó de demócrata a socialista. En 1870, se unió a la Primera Internacional y se convirtió en miembro de la Federación Filial de la Primera en París. Internacional.

En 1871, estalló en Francia la Revolución de la Comuna de París. Los heroicos trabajadores de París establecieron el primer poder proletario y el 28 de marzo se estableció la Comuna. Baudier sirvió sucesivamente como miembro del Comité Central de la Guardia Nacional, miembro del Comité Central del Distrito 20 y miembro de la Comuna. Cuando sirvió como miembro del comité de servicios sociales de la comuna, fue elogiado como "uno de los miembros más entusiastas de la comuna".

Tras el fracaso de la Comuna de París, al amparo de las masas, se escondió en el ático de la casa de Kit en Montmartre y sobrevivió. En este día triste, su estado de ánimo no podía ser tranquilo. El 30 de mayo, utilizó una pluma de combate para escribir un magnífico poema que conmocionó al mundo: "La Internacional", anunciando oficialmente "abrir fuego" contra el enemigo.

En 1887, murió en la pobreza y la multitud en París celebró un gran funeral en su honor. En el segundo año después de su muerte, el compositor trabajador francés Pierre Duguet compuso la música de "International" con gran pasión. Desde entonces, se ha convertido en la canción favorita de los proletarios del mundo. Se ha extendido por miles de montañas y ríos de Francia y se ha extendido por todo el mundo. En 1890 apareció la traducción al español de "La Internacional". se tradujo al noruego y en 1901 apareció en alemán. "La Internacional" en chino, inglés e italiano se introdujo oficialmente en Rusia en 1906. Para facilitar el canto, Cotz, un miembro del Partido Bolchevique Ruso, tradujo. La canción, sólo eligió los párrafos 1, 2 y 6 de las seis letras. Qu Qiubai la tradujo del ruso al chino en 1923, por lo que la "Internacional" cantada en nuestro país sólo tiene tres secciones.

En 1923, Qu Qiubai regresó a China desde la Unión Soviética y se desempeñó como editor en jefe de "Nueva Juventud", una publicación de órgano del Partido Comunista de China. comenzó a traducir "La Internacional".

Desde que "La Internacional" se cantó por primera vez en una manifestación de trabajadores en Lille, Francia, en junio de 1888, este canto de guerra de los trabajadores franceses se ha difundido durante más de 40 años y se ha convertido en un tema popular. Canción para el proletariado de todo el mundo. El himno de guerra de la clase, fue cantado por el pueblo soviético para derrotar al enemigo y, en última instancia, conducirlo a una nueva victoria. Sin embargo, en China en ese momento la "Internacional" no se difundió. Después de que "The Internationale" fuera introducida en China, hubo dos traducciones. Desafortunadamente, ambas traducciones no eran ideales. Las letras eran oscuras y poco pegadizas, lo que dificultaba que los trabajadores la aceptaran. Ésta es también la razón por la que esta gran canción nunca se ha cantado en China.

Qu Qiubai asistió al Noveno Congreso Panruso de los Sóviets en la Unión Soviética y conoció a Lenin; se sintió inspirado por las empresas florecientes y el espíritu revolucionario de este nuevo país socialista. Hacía tiempo que había decidido volver a traducir "La Internacional" para que pudiera circular ampliamente en China y convertirse en una canción de guerra de la revolución proletaria china.

El propósito de volver a traducir "La Internacional" es hacer que la letra traducida sea precisa y fácil de cantar, para que pueda difundirse fácilmente entre los trabajadores. En ese momento, Qu Qiubai vivía en la casa de su tío en Niuniu Fang, al oeste de Huanghuamen, Beijing. Custodiando un órgano, empezó a traducir "La Internacional". Lo comparó con el texto original y lo examinó palabra por palabra. A veces reflexiono, a veces toco y canto. Cada última línea de la letra debe repetirse una y otra vez. Tradujo y cantó, y cuando llegó a la palabra "internacional", se puso de pie. Esta palabra tiene sólo dos caracteres en chino, pero tiene una larga cadena de sílabas en idiomas extranjeros. Si la palabra "Internacional" se traduce como "Internacional" como de costumbre y se combina con la partitura original, se convertirá en "Internacional————, debe darse cuenta si la palabra "Internacional" se prolonga por tanto tiempo". tiempo, será difícil cantar y muy desagradable al oído.

Qu Qiubai pensó mucho en cómo traducir esta palabra. Caminó de un lado a otro por la cabaña, tarareando y pensando de vez en cuando.

Otra escena de su experiencia en Moscú surgió ante sus ojos: las voces emocionadas de los proletarios de todo el mundo que anhelaban el socialismo y llegaron a la Rusia soviética, las voces alegres del pueblo ruso soviético liberado y su propia generosidad al buscar verdad. Las voces cantantes se reunieron en una majestuosa e invencible melodía majestuosa, que resonó en sus oídos. De repente se detuvo y caminó hacia el piano iluminado. Presionó las teclas con los dedos y tocó vigorosamente esta sección de la "Internacional". Siguiendo el ritmo claro del piano, cantó con una voz no muy aguda pero sí muy solemne: "¡Intna Xiong Nair debe realizarse!" ¡La letra y la canción se mezclaron armoniosamente en una sola! Qu Qiubai finalmente resolvió este problema mediante el uso de transliteración.

Después de traducir "La Internacional", una vez le dijo a Cao Jinghua: "La palabra 'Internacional' tiene casi el mismo sonido en los idiomas de los países de Europa occidental. Ahora se usa en chino. La transliteración no sólo permite cantar, sino que, lo que es más importante, se puede cantar con la misma pronunciación que en otros países, de modo que los trabajadores chinos y los proletarios del mundo puedan hablar con la misma voz y lograr el efecto. de miles de voces hablando con la misma voz y mezclando emociones”

En 1924, Qu Qiubai se desempeñaba como decano del Departamento de Sociología de la Universidad de Shanghai. El 5 de mayo, aniversario del nacimiento de Marx. En una reunión conmemorativa en la Universidad de Shanghai, Qu Qiubai subió a un alto podio y se reunió con Ren Bishi y otros profesores entre un grupo de jóvenes patrióticos. Los estudiantes cantaron juntos "La Internacional". Desde entonces, esta gran melodía que ha resonado en todo el mundo acompaña al pueblo chino en su lucha indomable contra las fuerzas oscuras reaccionarias hasta lograr la victoria final.

Qu Qiubai fue arrestado y asesinado por los reaccionarios del Kuomintang en Jiangxi en febrero de 1935, 11 años después de retraducir "La Internacional". Cuando estaba a punto de ser ejecutado, mantuvo la cabeza en alto y cantó su propia traducción de la "Internacional". Con su voz cantante declaró al enemigo: "¡Hay que realizar Intrachonelle!".

La Internacional tiene un ritmo de altibajos, apasionado, rico en emociones y contiene verdades profundas. La Internacional representa un espíritu de resistencia de los pueblos de la base de la sociedad, un espíritu de resistencia contra la opresión, la autocracia y la explotación. ¡Dondequiera que haya opresión, autocracia y explotación, allí está el sonido de la Internacional!

[Francia] Letra de Eugène Baudier

Música de Bill DeGate

Levántense, esclavos que tienen hambre y frío, levántense, sufrientes en todo el mundo ¡gente!

¡Mi sangre está hirviendo y debo luchar por la verdad!

El viejo mundo está en ruinas, esclavos, ¡levántense!

¡No digas que no tenemos nada, queremos ser los dueños del mundo!

Nunca ha habido un salvador, ni un hada emperador.

Para crear la felicidad humana, ¡todo depende de nosotros mismos!

Debemos recuperar los frutos de nuestro trabajo y dejar que nuestros pensamientos salgan de la jaula.

¡Date prisa y quema el fuego al rojo vivo, y golpea mientras el hierro está caliente para triunfar!

¿Quién creó el mundo humano? Somos nosotros, los trabajadores.

Todo es de los trabajadores, ¡cómo vamos a tolerar los parásitos!

Las más odiosas son aquellas serpientes y bestias venenosas que devoran nuestra carne y nuestra sangre.

¡Una vez que sean eliminados, el brillante sol rojo brillará en todo el mundo!

Esta es la lucha final. Si nos unimos hasta mañana,

Seguramente se logrará Intrachonal.

Esta es la lucha final. Si nos unimos hasta mañana,

Seguramente se logrará Intrachonal.

El origen de la versión china de "La Internacional"

La "Internacional" (francés) fue compuesta por Eugène Baudier en 1871 y compuesta por Pierre Duguet en 1888. L'Interna -tionale) es la canción más famosa del movimiento socialista internacional y una de las canciones más cantadas en el mundo.

Durante más de 130 años, "La Internacional" ha sido traducida a muchos idiomas, difundida a todos los rincones de la tierra y resonado en todo el mundo. Fue el himno de la Primera Internacional y de la Segunda Internacional; en la década de 1920, la Unión Soviética adoptó "La Internacional" como su himno nacional. Después de que se adoptara oficialmente el nuevo himno nacional en 1944, "La Internacional" fue adoptada como himno del Partido Comunista Unido (Bolcheviques) (rebautizado como Partido Comunista de la Unión Soviética en 1952).

Ya a principios del siglo XX, aparecieron versiones chinas sin firmar de "La Internacional" en algunas publicaciones chinas. La primera versión china firmada probablemente fue traducida y publicada por Zheng Zhenduo y su amigo Geng Jizhi en octubre de 1920.

Pero aparece en forma de poema sin música que lo acompañe, por lo que no es apto para cantar.

En junio de 1923, el primer número de "New Youth" publicó la letra y la notación simplificada de "La Internacional" traducida del francés por Qu Qiubai. Esta fue la primera "Internacional" que se pudo cantar en nuestro idioma. país. Qu Qiubai transliteró la palabra francesa "Internationale" a "Indochonnar". De esta manera, las palabras y la música se integraron armoniosamente en una sola, pegadiza e hicieron que "Internationale" se cantara en la sociedad.

La "Internacional" que cantamos hoy en varias reuniones fue traducida de la versión rusa por el poeta Xiao San en 1923, con música proporcionada por Chen Qionian, y el coro se traduce como: "Esta es la Última lucha y uníos hasta mañana, la Internacional se realizará."

En 1962, la Asociación de Músicos Chinos y la Estación Central de Radiodifusión Popular invitaron a expertos relevantes para revisar la traducción de "La Internacional".