¿Cuánto cobran generalmente las empresas de traducción?
1. Facturación por palabra Este es uno de los métodos de cobro de traducción más comunes. Las empresas de traducción suelen calcular el precio por palabra en función del número de palabras del idioma de origen. Este método es simple e intuitivo, adecuado para la traducción de documentos generales y el precio es relativamente claro. Facturación por página Para documentos bien formateados, la empresa de traducción puede cobrar por página.
2. Por lo general, el precio se basa en 1000 palabras chinas. Las empresas de traducción habituales cobran según el estándar de firma, lo que significa que se calcula una tarifa por cada 1.000 palabras traducidas. Por ejemplo, si se traducen 2.000 palabras, la tarifa por cada 1.000 palabras es de 300 yuanes.
3. Cobrar por palabra/palabra Para proyectos de traducción como documentos sencillos, correos electrónicos o textos cortos, las empresas de traducción suelen cobrar por palabra/palabra. En términos generales, el estándar de cobro para la traducción al chino es más alto que el estándar de cobro para la traducción al inglés.
4. Actualmente, el costo de la traducción en línea del chino al inglés se calcula en función del número de palabras traducidas. Según datos de 2019, el precio es de 160/mil palabras. Las cotizaciones de las empresas de traducción se basan en el contenido, el idioma y los materiales. Las empresas de traducción habituales cobran por cada mil palabras.
5. Cobrar por recuento de palabras: Este es un método de cobro común. Los traductores calculan su precio basándose en el recuento de palabras del documento en el idioma de origen. En términos generales, cuanto mayor sea el número de palabras, mayor será el precio. Tarifa por hora: para algunos proyectos o materiales complejos que requieren investigación y procesamiento adicionales, los traductores pueden optar por cobrar una tarifa por hora.
6. Los estándares de cobro de las empresas de traducción generalmente se calculan por cada mil palabras y se ajustan según factores como la dificultad del contenido de la traducción, la combinación de idiomas y el tiempo de entrega.