Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Un artículo de análisis sobre errores pragmáticos en la comunicación intercultural

Un artículo de análisis sobre errores pragmáticos en la comunicación intercultural

Resumen Desde la reforma y apertura de mi país, especialmente después de unirse a la OMC, ha habido cada vez más intercambios internacionales y se ha prestado cada vez más atención al aprendizaje del inglés. En la comunicación intercultural, los malentendidos entre ambas partes ocurren con frecuencia debido a errores pragmáticos. Este artículo se basará en las causas de la comunicación intercultural y los errores pragmáticos, centrándose en los errores pragmáticos comunes en la comunicación intercultural, para que podamos comprender correctamente las causas de los errores pragmáticos, reducir los errores pragmáticos y mejorar las habilidades de comunicación intercultural.

Palabras clave transcultural; errores pragmáticos; razones; estrategias

En el proceso de comunicación, personas con diferentes orígenes culturales tienen opiniones diferentes debido a sus propios antecedentes históricos, contexto y valores. Las diferencias en costumbres, hábitos y formas de pensar conducirán a colisiones y conflictos culturales. Al comunicarse, las personas muchas veces se malinterpretan o se malinterpretan entre sí debido al uso inadecuado y mal uso del lenguaje. El error pragmático es un concepto importante en el campo de la investigación lingüística y una fuente importante de fallas en la comunicación intercultural. Analizar la definición, clasificación y causas de los errores pragmáticos nos ayudará a comprender correctamente los errores pragmáticos, reduciendo o evitando errores en la comunicación intercultural y asegurando una comprensión y comunicación correctas en la comunicación intercultural.

1 Razones de los errores pragmáticos en la comunicación intercultural

Los idiomas son muy diferentes debido a la interferencia de la estructura de la lengua materna y la cultura y forma de pensar locales, el inglés chino en. El proceso de aprendizaje del inglés y su común. En la comunicación intercultural, es probable que ocurran errores pragmáticos debido a la influencia de las reglas del idioma nativo, los hábitos de comunicación, los antecedentes culturales y las formas de pensar.

1.1 Influenciado por las reglas del idioma materno

Los errores pragmáticos del lenguaje son causados ​​principalmente por las barreras del idioma. Son expresiones instintivas de las personas en su lengua materna durante la comunicación, que violan las reglas del idioma inglés. causado por principios pragmáticos. Hay un libro sobre la mesa. Según la comprensión china, es Thedeskhasabook. Y la expresión correcta en inglés Thereisabookonthetable En la comunicación diaria, la gente suele utilizar expresiones de su lengua materna debido a su falta de comprensión de la estructura del idioma inglés.

1.2 Hábitos de comunicación

Los chinos están acostumbrados a preguntar "¿Has comido?" para saludarse cuando se encuentran, mientras que en Occidente esta pregunta significa invitar a la otra parte a una reunión. comida. Si preguntas "¿Has cenado alguna vez?", los confundirá y no sabrán cómo responder, pero cuando felicitamos a alguien, la otra persona responderá humildemente "No, no". "Su humilde respuesta es una negación de su evaluación de usted a los ojos de Occidente. Al contrario, es una especie de falta de respeto.

 1.3 Antecedentes culturales

Debido a algunas Hábitos tradicionales y costumbres sociales Diferentes, muchas palabras y expresiones son completamente inconsistentes. En las carreteras estadounidenses, verá señales como línea de piscina. ¿Significa que conducir en esta carretera se siente como estar en una piscina?

1.4 Formas de pensar

Existen grandes diferencias entre las culturas china y occidental, por lo que comprender el cruce de culturas es garantía de corrección. La comprensión del idioma afecta la comprensión y el conocimiento de las cosas externas por parte de las personas. Por supuesto, las personas de diferentes regiones y orígenes culturales tienen estilos de comunicación ligeramente diferentes, mientras que nosotros confiamos más en la experiencia y los sentimientos al negociar negocios. ¿Cuándo llegarán las mercancías al puerto?" ———El pago se realizará dentro de los 30 días posteriores a la llegada de la mercancía al puerto de destino.

Según la costumbre china, lo traduciríamos como ¿Cuándo llegarán los productos? —Pagaré en 30 días cuando llegue al destino. Sin embargo, según los hábitos de traducción al inglés, es "¿Cuál es la hora prevista de llegada?" - Pago dentro de los 30 días contra la llegada de las mercancías

2 estrategias para reducir los errores pragmáticos en la comunicación intercultural

Para evitar o reducir errores pragmáticos, primero debemos comprender su estructura lingüística. Aquí quiero explicar que esta no es una estructura gramatical simple, sino su expresión y hábitos lingüísticos.

2.1 Comprender con precisión. significado de las palabras y no las interprete literalmente.

p>

Las palabras son la base más básica para aprender inglés. Si no comprende con precisión el significado de las palabras, por supuesto no podrá aprenderlas. El vasto vocabulario hará que muchas personas se sientan abrumadas y algunas personas malinterpretarán el significado de las palabras, lo que provocará problemas de comunicación. Por ejemplo, Blacksheep no es una oveja negra, sino un hijo pródigo. no un pueblo con un solo caballo sino un pueblo rural.

2.2 Utilice el vocabulario con precisión y el vocabulario debe coincidir correctamente

A menudo decimos "Este libro me pertenece". La expresión precisa en inglés es Thebookbelongstome. No es necesario traducir el "es" en el medio.

2.3 La estructura de la oración de las expresiones chinas y en inglés debe ser precisa. >

Thegirlridingahorseismysister. Traducido al chino es la niña que monta a caballo es mi hermana. Al reorganizar la estructura de la oración, es necesario deshacerse del significado literal del chino y la estructura de la oración china. completamente diferente al chino.

2.4 Fortalecer el aprendizaje del idioma inglés y su forma de pensar

El lenguaje es un sistema complejo y un portador preciso de los pensamientos y pensamientos humanos solo al captar el verdadero significado. De los patrones de lenguaje y pensamiento podemos entender con precisión el significado del patrón de oración. El aislamiento del mundo térmico, debido a la distancia y la falta de medios de transporte, se ve agravado por la escasez de los medios de información. Esta es una oración muy típica en inglés. Parece muy larga. De hecho, es una sola oración con un solo sujeto (Theisolation). Un predicado (está compuesto), pero hay 9 sustantivos en toda la oración, conectados por 5 preposiciones. El significado de la oración es rural. La sociedad está en un estado de aislamiento del mundo exterior porque está lejos de la ciudad y carece de transporte y comunicación. Las herramientas también son insuficientes. Si seguimos el modelo de pensamiento chino, nuestra traducción se volverá complicada y vaga. Debido a la gran distancia y a la falta de medios de transporte, el mundo termal está aislado. Este aislamiento se ha vuelto más grave porque no hay suficientes medios de información. Esta no es una expresión auténtica en inglés.

2.5 Clarificar la cultura occidental y mejorar la conciencia intercultural

Comprender las diferencias en la cultura occidental es un factor importante para reducir los errores pragmáticos. A través de contenidos simples como saludos y despedidas, se pueden comprender sus hábitos de vida, como conceptos de tiempo y hábitos de estudio; a través de modales en la mesa y características de vestimenta, se pueden comprender sus hábitos de vida y hábitos alimentarios. A través de la comprensión de la vida podemos comprender profundamente sus costumbres y hospitalidad, así como sus conceptos y actitudes.

De esta manera, podemos comprender eficazmente su cultura, acortar la distancia de las diferencias culturales, mejorar la conciencia intercultural y reducir y evitar errores pragmáticos de manera efectiva. A través de comparaciones culturales entre la lengua materna y el inglés, se revelan las diferencias culturales y la singularidad del vocabulario. Por ejemplo, el orden de los nombres británicos es el nombre primero, el nombre de pila en el medio y el apellido al final. En los nombres chinos, el apellido va primero, el nombre de pila va al final y no hay nombre de pila. Esta diferencia puede atribuirse a los diferentes valores de las culturas china y británica. El Reino Unido aboga por el individualismo centrado en el individuo, por lo que su nombre está en la parte superior, mientras que China está orientada al grupo y enfatiza la herencia familiar, por lo que su apellido está en la parte superior;

En resumen, con cada vez más actividades de comunicación intercultural, es crucial comprender con precisión el idioma y evitar errores pragmáticos. La comunicación eficaz no sólo requiere una expresión lingüística precisa, sino que también requiere mejorar la capacidad pragmática y reducir los errores pragmáticos. Todos los requisitos para la comunicación intercultural requieren una comprensión precisa de los dos idiomas y sus culturas, una mejor comprensión, atención a las diferencias lingüísticas y culturales y la reducción de la interferencia de la lengua materna, a fin de lograr el mejor estado de comunicación. comunicación transcultural.

Autor: Liu Hongda Unidad: Escuela Vocacional de Tecnología Electrónica de Beijing