Informe de propuesta de tesis sobre traducción especializada en inglés
Informe de propuesta de muestra para una tesis sobre traducción para especialidades en inglés
El siguiente es un informe de propuesta de muestra para una tesis sobre traducción para especialidades en inglés compilado por mí para su referencia.
Cómo lidiar con los puntos suspensivos en la traducción inglés-chino
I. Propósito y significado
Con el desarrollo de la globalización, el mundo? Las comunicaciones políticas, económicas y culturales son cada vez más frecuentes. Por lo tanto, no se puede ignorar el papel de la traducción. Sin embargo, las diferencias entre las culturas inglesa y china que se reflejan en los dos idiomas plantean una dificultad considerable. Se reconoce que al realizar una traducción no se puede traducir palabra por palabra ni frase por frase. Por lo tanto, debemos utilizar algunas estrategias de traducción como amplificación, elipsis, conversión, etc., ya que uno de los métodos básicos de traducción juega un papel esencial. Los traductores lo aplican para hacer sus versiones más coherentes y comprensibles.
Según el Diccionario Inglés-Chino de Oxford Advanced Learner, la elipsis significa omitir una palabra o palabras. una oración de manera deliberada, cuando el significado puede entenderse sin ellas. Las elipsis en la traducción no significan recortar algún contenido de los artículos originales. Lo que se puede omitir son palabras que son inútiles en las obras traducidas o harán redundantes las versiones o desobedecerán las mismas. forma de expresión en otro idioma.
Algunas palabras y frases son inútiles en chino pero nec.
Los artículos en inglés son el fenómeno más significativo en este aspecto. Son muy importantes en inglés, pero apenas podemos ver ningún reflejo de esta parte en chino. La elipsis está diseñada sobre la base de la fidelidad al texto original. sea más fluido, fluido y conciso, conforme así al idioma chino. El artículo explorará las elipsis en la traducción inglés-chino desde cinco aspectos, que son elipses de pronombres, conjunciones, artículos, preposiciones y modificaciones, para lograr comunicaciones más fluidas y claras. entre China y los países de habla inglesa.
II. Reseña de literatura
Mucho antes, algunas personas comenzaron a aprender otros idiomas para comprender otras culturas. el primer traductor que no sólo tradujo los sutras sánscritos al chino, sino que también introdujo los primeros escritos chinos en países extranjeros, haciendo que los extranjeros comprendieran la cultura antigua de China. Mientras tanto, fue el primero en traducir las obras de Lao Tse al sánscrito. alta opinión de Xuanzang: "En China, no existe un gran traductor, y también en la historia cultural humana, sólo podemos decir que Xuanzang es el primer gran traductor (Ye Lang, 2008). Podemos decir que fue Xuanzang". quien motivó a la gente a conocer las diferentes partes del mundo, sus culturas y las personas que viven allí. Luego, algunos países grandes como Estados Unidos, China, etc., se convirtieron en un crisol. (Gu Zhengkun, 2000) Personas.
Hemos pasado miles de años conociéndonos imperceptiblemente.
Con la entrada de China en la OMC y su política de apertura, los intercambios interculturales son cada vez más frecuentes entre este país y otros países. Los turistas que vienen a visitar China no están satisfechos con la traducción de los lugares turísticos. A veces incluso se sienten confundidos en la traducción, como el mal uso de las palabras, la mala expresión del significado, etc. Todas estas malas traducciones dañan la imagen internacional de nuestro país y causan muchos inconvenientes a los visitantes extranjeros (Ma Zuyi, 2000). bueno para disfrutar de sus maravillosas vidas. El amor por el turismo me hace sentir la necesidad de mejorar la traducción, pero cada vez que viajo, muchas traducciones inadecuadas de los nombres de esos lugares escénicos me avergüenzan. , por lo que la traducción adecuada de los lugares escénicos se vuelve cada vez más importante para nuestro país.
La comunicación juega un papel importante en la sociedad globalizada. Para conocerse mejor, personas de todo el mundo lo han intentado. Por supuesto, la traducción es una de ellas. Todos los traductores han hecho todo lo posible para que los trabajos traducidos sean más coherentes con las necesidades de las personas (Gu Jinming, 1997). Desde mi punto de vista, realmente han hecho un gran trabajo. .Y quiero retirarme
Después de una evaluación exhaustiva, elegí una rama de traducción? puntos suspensivos en la traducción del inglés al chino, luego hice los siguientes trabajos
Junté todas mis investigaciones y otras cosas. , y luego descubrí que es un caso común en inglés y chino que genera mucho interés académico. En 1976, Halliday y Hsan clasificaron la elipsis en elipsis nominal, verbal y clausal. A partir de entonces, la elipsis en. El chino y el inglés se han estudiado de acuerdo con esta teoría, que se basa en diferentes capas de estructura. Este tipo de estudio subraya las diferenciaciones y similitudes de la elipsis en chino e inglés.
Otra teoría famosa para explicar la elipsis es la economía. Principio El principio de economía fue propuesto por Chomsky (1991, 1993 y 1995) en su Generate Crammer. Sostiene que el lenguaje y el estudio lingüístico siguen el principio de economía, lo que significa utilizar el menor esfuerzo para expresar la mayor cantidad de información. la elipsis en función.
En esta tesis, creo que la brevedad es la función más obvia y común de la elipsis, especialmente en el lenguaje cotidiano, y tanto en inglés como en chino, la gente defiende la brevedad. la brevedad es el alma del ingenio, y en chino existen numerosos modismos como ?yan jian yi gai? (que significa compendioso). Sin embargo, aparte de la función de la brevedad, la elipsis encarna otras funciones.
unciones que también son bastante comunes en los dos idiomas pero menos notadas. (Hua Xianfa, 2002) Estas funciones se distribuyen de manera desigual tanto en inglés como en chino y representan una gran colorido del lenguaje. Exploración de otras funciones de elipsis y búsqueda de recreación funcional en la traducción. será de gran beneficio tanto para la traducción del inglés al chino como del chino al inglés.
Descubrí que cuando los autores chinos intentan analizar los puntos suspensivos en la traducción del inglés al chino, inicialmente siempre colocan los artículos en la lista que consideran. que es un fenómeno común que los chinos siempre omitan los artículos personales. Si bien es obviamente diferente en inglés que casi cada oración tiene un tema, podemos ver los artículos con fluidez. Esto se debe a que cuando traducimos del inglés al chino, los artículos personales pueden ser. omitido, aunque a veces puede aparecer una vez, también se puede omitir si es necesario. Además, si los objetos se pueden ver de manera obvia, también se deben omitir los artículos personales. Sin embargo, nunca sucede en inglés. sólo es admisible pero también necesario cuando traducimos artículos personales que son objetos en oraciones al chino.
Desde mi punto de vista, el desarrollo de la sociedad de alguna manera ha promovido deliberadamente la forma de pensar de las personas. El sistema de traducción se ha vuelto cada vez más perfecto, personas de todo el mundo han disfrutado de la comodidad. Sin embargo, no podemos pasar por alto que todavía existen algunos problemas.
Es un campo en China y tenemos traductores chinos menos influyentes en el mundo. Por lo tanto, todavía nos queda un largo camino por recorrer en traducción.
Análisis de viabilidad
Este artículo académico. es un proyecto factible y las razones son las siguientes:
1.Tengo un gran interés en la traducción inglés-chino
2.Ya he estudiado métodos de traducción y tengo. Estoy familiarizado con las funciones y aplicaciones de los puntos suspensivos.
3. He recopilado suficientes referencias tanto chinas como occidentales sobre los puntos suspensivos en la traducción
y hago un estudio escrupuloso de la relación entre ellas.
4.Tengo un cronograma cuidadosamente planificado y he elaborado un esquema detallado de esta tesis.
5.Me he familiarizado con el formato correcto, una estructura clara y completa requerida. por el trabajo académico, y mi dominio adecuado del inglés me permitirá escribir en un inglés fluido y preciso
6. Mi instructor es un traductor calificado que está familiarizado con el tema que he elegido. p> IV. Problemas de la investigación y soluciones
1. Problemas
A pesar de las referencias que he recopilado y leído, un estudio exhaustivo de las elipsis en la traducción inglés-chino desde el punto de El uso libre todavía necesita mucho más. Es más, debido a las limitadas formas de obtener referencias en Xinjiang, tendré que hacer pleno uso de mis recursos actuales. Además, esta es la primera vez que escribo algo tan serio.
s trabajo académico. Por lo tanto, soy un aprendiz y carezco de la formación y experiencia necesarias
2. Soluciones
(1) Aprovecharé al máximo las referencias ya adquiridas que provienen de mí. libros, revistas e Internet también.
(2) Valoraré mis propios pensamientos originales y me basaré principalmente en análisis detallados que he leído de los libros que tienen una idea cercana a mi propósito.
(3) Cuando tenga dificultades en el proceso de escritura, consultaré a mi instructor y buscaré ayuda.
V. Condiciones necesarias
1. Nuestra universidad y escuela. de lenguas extranjeras han proporcionado las condiciones e instalaciones básicas para el estudio y la investigación, incluidos libros y revistas en la biblioteca y salas de lectura
2. Internet es otra fuente de información y en el campus la tenemos fácil. acceso a Internet.
3. Se me ha asignado un instructor para que me guíe durante todo el proceso de planificación y redacción.
VI. Introducción
A. Una breve introducción a los puntos suspensivos en la traducción
B. ¿A qué debemos prestar atención cuando trabajamos con puntos suspensivos?
C. La razón por la que se utilizan los puntos suspensivos. se usa ampliamente en traducción
1. Las expresiones chinas son mucho más breves que las del inglés
2. La gramática inglesa es muy compleja y completa en la estructura de las oraciones
II. Los principios de la elipsis
A. Las palabras omitidas deben ser inútiles e innecesarias en la traducción.
rks
B. El significado de las palabras omitidas está implícito en la prueba
C. Palabras omitidas que son evidentes
Ш. de elipsis
A. La coherencia del significado de la expresión
B. La coincidencia del modo de expresión
1. Elipsis de los artículos
a. Elipsis de artículos definidos
b. Elipsis de artículos indefinidos
2. Elipsis de preposiciones
3. Elipsis de pronombres
a. Elipsis de pronombres personales e impersonales
b. Elipsis de pronombres indefinidos
c. Elipsis de pronombres relativos
4. Elipsis de conjunciones <. /p>
a. Elipsis de conjunciones coordinantes
b. Elipsis de conjunciones subordinadas
5. Elipsis de la retórica
a.
b. Elipsis de sinónimos;