Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - ¿"Las mil y una páginas" también se conoce como "Tian Fang Ye Tan"?

¿"Las mil y una páginas" también se conoce como "Tian Fang Ye Tan"?

Las Mil y Una Noches, también conocidas como “Las Noches Árabes”, es una colección de literatura popular árabe, entre las que se incluyen las conocidas “El pescador y el diablo”, “Aladino y la lámpara mágica”, "Alibaba y los cuarenta años", "El gran ladrón" y otras historias, la mayoría de ellas originadas en el mundo árabe hace más de 500 a 1.000 años. El compilador de este libro aún no está claro y, debido a la difusión a largo plazo, han aparecido diferentes manuscritos de diferentes épocas en distintas partes del mundo, con diferentes contenidos y desviaciones en el número de historias. La versión que actualmente se considera más autorizada es la "versión Brak" publicada en El Cairo en 1835. Está en árabe y cuenta la historia en forma de "noches". Muchos manuscritos y traducciones de textos originales posteriores la han utilizado como referencia. Según el artículo "La traducción china de Las mil y una noches", la primera traducción china de "Las mil y una noches" apareció en la "Traducción armoniosa de Xin'an" de Zhou Guisheng, publicada por Shanghai Tsinghua Book Company en 1900. publicación. Seis años más tarde, Commercial Press de Shanghai publicó "Arabian Nights" traducida por Xi Ruo (Wu Guangjian) en la "Serie Shuo Bu" en un conjunto de cuatro volúmenes, convirtiéndose en la primera traducción individual al chino. Más tarde, la editorial Yuelu lo publicó. en 1987. republicación. El término "Tianfang" proviene del antiguo nombre de Arabia en la antigua China. Uno es "Tianfang" porque la historia se cuenta de noche, también se le llama "Historia nocturna". Posteriormente aparecieron algunas traducciones de "Las mil y una noches", pero se basaron básicamente en traducciones al inglés. En 1957, la Editorial de Literatura Popular publicó la versión en tres volúmenes de Las mil y una noches, que se reimprimió en 1977. Siete años después, la editorial publicó otra colección de seis volúmenes. El traductor de ambas versiones fue Nahun, quien fue el primero en traducir el libro literalmente del árabe. En 1998, el traductor Li Weizhong tradujo "Las mil y una noches" basándose en el texto completo de la "Versión negra", un conjunto de 8 volúmenes, publicado por la Editorial de Arte y Literatura Huashan. Esta es una traducción verdaderamente completa, que contiene la mayor cantidad de historias, y la relativa integridad de la traducción no tiene paralelo hasta el día de hoy. Según el "China Reading News" publicado ese año, el traductor tardó tres años en completar el trabajo de traducción. Además de hacer referencia a la "Versión Negra", también realizó traducciones complementarias de otros manuscritos como "Alibaba y los cuarenta ladrones". " que no estaban incluidas en la "Versión Negra". "La traducción no ha incluido ningún resumen, entre los que se han traducido por primera vez 14 cuentos, grandes y pequeños." Para los lectores generales, este conjunto de traducciones completas es un poco "grande" y puede resultar más fácil y conveniente leer la versión seleccionada. Sin embargo, algunos comentarios han señalado que el contenido de las traducciones de Na Xun y Li Weizhong a menudo se utilizan de forma infractora, por lo que incluso las versiones marcadas con los nombres de los dos traductores pueden no ser seguras. El autor recomienda a los lectores que elijan una versión compilada. por una editorial confiable y escrito por las dos personas anteriores. Versión traducida.

Por favor adopta si estás satisfecho