¿Qué ángulos puede abordar Mo Yanwa al escribir su tesis universitaria?
La tesis universitaria de Mo Yanwa puede abordarse desde la perspectiva de los hábitos de los traductores. Mo Yanwa puede escribir su tesis de pregrado desde la perspectiva de los hábitos del traductor, tomando como objeto de investigación la obra de Mo Yan "Frog" traducida por Grant Haowen, enfocándose en analizar la variación lingüística en la obra y sus estrategias de traducción: a través de la variación léxica, semántica. variación, gramática Examinando la variación desde tres aspectos, cuando ocurre variación de idioma en "Rana", se prefiere la traducción literal. Describe los cambios en los hábitos del traductor durante la traducción de dos obras de Grant Haowen, y luego analiza la influencia de los "hábitos del traductor", el "campo de traducción" y el "capital del traductor" en las estrategias de traducción, y señala que la tendencia de "Rana "La traducción literal se puede atribuir a los hábitos de traducción cada vez más formados de Yu Gehaowen, el prometedor campo de la traducción literaria china contemporánea y la continua acumulación de capital de traducción. Es más fácil empezar desde la perspectiva de los hábitos de los traductores.