Resumen de habilidades y métodos de traducción
Para ser honesto, la mejora significativa en el nivel de traducción, especialmente en la capacidad de traducción escrita, tomó más de un año y medio.
Entonces, cuando básicamente se han superado las bases del idioma, ¿cómo pueden los traductores mejorar sus habilidades de traducción?
O para decirlo más simplemente, ¿cómo pasar de la traducción ordinaria a la traducción avanzada?
1. Leer más, especialmente trabajos de alta calidad
Las dos primeras sugerencias dadas a los traductores por la Escuela de Estudios Internacionales de Monterey que circulan ampliamente en Internet mencionan la necesidad de leer. Lea ampliamente, especialmente contenido en idiomas no nativos, y enumere específicamente el contenido de lectura recomendado, como:
Leer periódicos de alta calidad (por ejemplo, The New York Times, Wall Street Journal) todos los días durante al menos. un año.
Lea periódicos de alta calidad (por ejemplo, el New York Times, Wall Street Journal) TODOS LOS DÍAS durante al menos un año.
Lea periódicos de alta calidad (por ejemplo, el New York Times, Wall Street Journal) página por página. Scholars")
Lea revistas de noticias de alta calidad (por ejemplo, The Economist, The Financial Times), de principio a fin.
Lea contenido no nativo. de interés
Lea sus temas favoritos en su(s) idioma(s) no nativo(s).
Lea trabajos excelentes que pueden ampliar sus horizontes
Lea otros artículos bien escritos. material que le ayudará a ampliar sus conocimientos generales.
Vea noticias de actualidad multilingües, escuche transmisiones de noticias y programas de audio multilingües.
Vea las noticias de televisión y escuche noticias de radio y podcasts sobre eventos actuales en todos los idiomas de trabajo.
Manténgase al día con la situación actual y manténgase informado.
Manténgase al tanto de los acontecimientos y temas de actualidad.
Además, debe desarrollar buenos hábitos de lectura de los clásicos, sin importar el idioma que esté traduciendo, debe tener un cierto grado de conocimiento. alfabetización literaria. De hecho, el idioma es la base de la traducción. Lea más, escuche más, domine las reglas gramaticales y haga muchos ejercicios. No solo puede mejorar sus habilidades lingüísticas sino también enriquecer sus conocimientos. para analizar la información que lee y realizar traducciones. Aclare las relaciones lógicas y los puntos de conocimiento relacionados de expresiones relevantes y acumule su propia base de conocimientos de traducción. De esta manera se sentarán a largo plazo unas buenas bases para la traducción.
2. La capacidad de GET para aprender rápidamente
Los documentos que los traductores necesitan procesar pueden provenir de todos los ámbitos de la vida e implicar conocimientos relevantes de la industria y la terminología profesional no puede ser absoluta. tienes todoterrenos y generalistas, inevitablemente te quedarás estancado. Si nuestros traductores quieren crecer y convertirse en maestros, deben persistir en el aprendizaje continuo.
Se puede decir que mejorar la capacidad de aprender rápidamente es la respuesta más importante a la pregunta de cómo mejorar las habilidades de traducción. Si hay traductores experimentados, está bien, puedes pedirles consejo, pero si no, tienes que recopilar la información tú mismo y solucionar todos los obstáculos que encuentres en el menor tiempo posible. ¿Cómo coleccionar y aprender?
Puedes prestar atención a fortalecer tus conocimientos profesionales en los campos que a menudo encuentras en el trabajo de traducción, desarrollarte en profundidad en la planificación de la carrera de traducción y convertirte en un líder en este campo siempre que haya un. tarea de traducción en este campo en el futuro, los primeros clientes pensarán en usted.
Fortalezca sus conocimientos de economía, historia, derecho, política internacional y conceptos y principios científicos siempre que sea posible. Siempre es mejor tener más habilidades que abrumarse, y tener conocimientos y conocimientos.
Puedes copiar a mano contenido de libros de texto y revistas en idiomas no nativos. ¡Cuanto más copie, más lo entenderás! Lea más informes de trabajo del gobierno y discursos de líderes, para aprender términos de noticias e incluso mandarín, etc., y familiarizarse con los estilos de escritura "estilo de noticias", "estilo unido", etc., para que pueda familiarizarse con ellos. al traducir, y no será desconocido para ellos.
3. Domine las habilidades de traducción más utilizadas
Algunas personas dicen que las habilidades de traducción consisten en hablar en papel, y que unas buenas habilidades de traducción no significan necesariamente una gran habilidad de traducción. Otros dicen que las habilidades de traducción son en realidad habilidades de escritura en chino. Hay algo de verdad en estos comentarios. Pero esto lo dicen personas cuyas habilidades de traducción han alcanzado un cierto nivel, es decir, se establecerán después de una cierta acumulación.
Por lo tanto, los principiantes, después de cierta acumulación de conocimientos básicos, aún deben prestar mucha atención a las habilidades de traducción. Oraciones largas y difíciles, sin oraciones principales, etc., sin la guía de ciertos métodos, no pueden encontrar los puntos clave y no pueden comprender la lógica, lo que causará ciertas dificultades en la traducción y la traducción no logrará el mejor efecto. La traducción se diferencia de la interpretación en su capacidad de improvisación. Pone más énfasis en la acumulación de conocimientos profesionales en diversos campos del lenguaje, la comprensión de los antecedentes culturales chinos y occidentales, el refinamiento de las palabras, etc. Por ejemplo, hay muchas habilidades de traducción generales en Internet y también tienen ejemplos y explicaciones detalladas. Por razones de espacio, no entraré en detalles aquí.
Después de una cierta acumulación de conocimientos básicos, los estudiantes de traducción deben aprender sobre la base de la imitación, investigar sobre la base del aprendizaje y mejorar sobre la base de la investigación en los ejercicios de traducción diarios y el trabajo de traducción. Comparar más con. Otros maestros y traducciones originales, toman más notas, resumen más y la mejora es natural.
4. Utilizar las herramientas de traducción con soltura
Si un trabajador quiere hacer bien su trabajo, primero debe afilar sus herramientas. Por lo tanto, si quieres traducir, ¡debes poder utilizar las herramientas correspondientes! Con estas herramientas, los traductores pueden traducir más fácilmente.
Por ejemplo, no hace falta decir que el software de Office. Además, las herramientas que se utilizan a menudo en la traducción incluyen herramientas de traducción asistida por computadora (CAT), herramientas de búsqueda, herramientas de búsqueda de palabras y algunas herramientas relacionadas con el diseño. software.
Las herramientas de búsqueda son los principales motores de búsqueda. Algunas personas dicen que cuando se trata de asuntos exteriores, pregúntele a Google, y cuando se trata de asuntos internos, pregúntele a Baidu. Google ahora necesita eludir el firewall, lo cual no es conveniente para Microsoft. ¿No tiene sentido? Siéntelo por ti mismo.
Las herramientas de búsqueda de palabras son fáciles de entender. Son varios diccionarios. El que utilice depende de sus propios hábitos. Vale la pena recordarle que consulte más diccionarios inglés-inglés, porque los diccionarios inglés-chino a menudo son limitados. la comprensión de las palabras.
Las herramientas de traducción asistida por computadora a menudo se denominan software de traducción. El software de traducción y la traducción automática son dos cosas diferentes. El software de traducción no le ayudará a traducir (algunos programas de traducción también tienen funciones de traducción automática. Tienen tres funciones principales:
La primera función es administrar y procesar archivos). . Algunas tareas de traducción a gran escala involucran docenas de documentos. Utilice un software de traducción para crear un proyecto y agregar todos los archivos al proyecto para facilitar la administración. Para cada documento, el software dividirá las oraciones y mostrará el idioma de origen en la columna de la izquierda. El traductor traduce en la columna de la derecha y finalmente genera la traducción de destino.
La segunda función es establecer una memoria de traducción y una base de datos terminológica. Esta función es particularmente útil cuando se procesan archivos con mucho contenido repetido. Después de determinar y almacenar la traducción de una oración en la base de datos. Si aparecen palabras iguales o similares más adelante, saltarán automáticamente de la traducción.
La tercera función es el control de calidad. Algunos programas de traducción tienen esta función, que puede ayudar a verificar errores numéricos, inconsistencias en la traducción, inconsistencias terminológicas, etc. Por ejemplo, aprenda software de traducción auxiliar como TRADOS, SDLX y De javu.
Además, también es necesario aprender algunos programas de autoedición y reconocimiento de texto, como el conversor de PDF, ABBYY FineREADER, herramientas de marcado, Acrobat, etc., que ahora también se utilizarán cada vez más; Hay más archivos de páginas web que deben traducirse y también es necesario adquirir conocimientos básicos de producción de páginas web.
Si no sabes cómo, no puedes esperar a que lo traduzcas a texto. El cliente puede buscar a otra persona para que lo escriba. Entonces, ¿por qué no busca al traductor una vez? ?
5. Ser capaz de soportar la soledad
La traducción es un trabajo que pone a prueba la paciencia y la responsabilidad. Sólo practicando constantemente y utilizando diversos métodos para mejorar podremos mantenernos al día y no ser eliminados por los tiempos y el mercado.
Debemos mantener nuestro entusiasmo por el trabajo de traducción y soportar la soledad. Si no puedes encontrar diversión entre líneas, si no puedes animarte a descubrir la estructura de una oración larga y complicada, si no puedes ser complaciente con las buenas palabras que te vienen a la mente, es posible que no dures. ¡largo!
Por el contrario, las personas interesadas en la traducción pensarán que la traducción es un arte y estarán dispuestas a dedicar tiempo a reflexionar sobre ello. Después de traducir un artículo, tendrán una sensación de logro y satisfacción.