¿Qué versión de Quiet Don es mejor?
Pregunta 1: ¿Qué versión de "Quiet Don River" es mejor? La traducción de la editorial People's Literature Publishing House Jinren es mejor.
Pregunta 2: ¿Qué versión de "Quiet Don River"? ¿Fue traducido por Jin Ren de la Editorial de Literatura Popular? Es mejor que "El tranquilo río Don" traducido por Jin Ren de la Editorial de Librerías Guangming en mi país en las décadas de 1930 y 1940 sea más objetivo y práctico.
Pregunta 3: ¿Qué traducción de Quiet Don River es mejor? La traducción de Jinren es mejor, más objetiva y práctica.
1988, "Quiet Don River" (edición revisada), traducido por Jin Ren, corregido por Jia Gang, People's Literature Publishing House.
Pregunta 4: ¿Qué traducción de Quiet Don River es la mejor? La traducción de Jinren es mejor, más objetiva y práctica.
1988, "Quiet Don River" (edición revisada), traducido por Jin Ren, corregido por Jia Gang, People's Literature Publishing House.
Pregunta 5: "Quiet Don River": ¿Cuál es mejor, la traducción de Li Gang o Jin Ren?
Pregunta 6: Quiet Don River: ¿Cuál es mejor, la traducción de Li Gang o la de Jin Ren es mejor, más objetiva y práctica? 1988, "Quiet Don River" (edición revisada), traducida por Jin Ren, corregida por Jia Gang, People's Literature Publishing House.
Pregunta 7: Recomendar "Guerra y paz" y "Quiet Don", cuál es mejor (escritura, trama, etc.) Si "Guerra y paz" se cuenta desde la perspectiva de una persona de clase alta es una epopeya, entonces "Quiet Don" es sin duda una epopeya que pueden experimentar los participantes de nivel inferior.
Quita cruelmente la capa blanca de la superficie de cada héroe y realmente nos dice cuántas tragedias sucederán cuando los grandes hombres denuncien a Fang Qiu, ya sea el precio del progreso histórico o el sacrificio innecesario.
Lo que realmente se mueve en la tierra es el rugido que viene desde el fondo.
Este libro es una obra maestra del famoso escritor soviético Sholokhov. Este libro está dividido en cuatro partes. De 1928 a 1940, se necesitaron *** 12 años para completarlo. Tan pronto como se publicó la primera novela de Sholokhov, inmediatamente llamó la atención en el país y en el extranjero. Se la calificó de "obra maestra asombrosa" y "la literatura soviética aún no ha encontrado una novela comparable a ella". Este libro ganó el Premio Stalin en 1941. En 1965, Sholokhov ganó el Premio Nobel de Literatura por este libro, convirtiéndose en el primer escritor soviético en ganar este honor.
Apreciación y comentarios sobre el tranquilo río Don
Fluyendo a través de la vasta tierra de Rusia, Sholokhov usó sus abrasadores colores sureños para representarnos el comienzo de la primera Una imagen de la vida. de los cosacos a ambos lados del río Don desde la Guerra Mundial hasta la Guerra Civil Soviética. La novela tiene dos líneas argumentales: una se centra en la familia de Melekhov, que refleja las costumbres y costumbres sociales de los cosacos; la otra se centra en la contienda entre revolución y contrarrevolución y las luchas políticas de todas las clases de la sociedad desencadenadas por las actividades de el grupo bolchevique. Las dos pistas se cruzan vertical y horizontalmente, desplegándose capa por capa, avanzando paso a paso, llevando a los lectores a la turbulenta vida rural cosaca y experimentando las alegrías y tristezas de los personajes del libro.
Pensamientos después de leer "El tranquilo río Don"
Al leer "El tranquilo río Don" en una tarde de otoño, puedo ver el refrescante cielo azul fuera del balcón cada vez que miro hacia arriba. Mi mente ya voló hacia el lejano río Don. Me transformé en un cosaco con sombrero y botas largas, rodeado por la pradera humeante, y la antigua canción cosaca sonó en mis oídos: "No fue el arado el que creó esta tierra. ." Miles de kilómetros de tierras fértiles, son los cascos de hierro de los caballos de guerra los que salen de miles de millas de tierras fértiles, son las cabezas de los cosacos las que están plantadas en miles de kilómetros de tierras fértiles, y son los jóvenes viuda que viste el tranquilo río Don..." Este es el destino de los lectores y novelistas. Creo que si puedes Si estás cara a cara con el autor, definitivamente verás una sonrisa de complicidad cuando las dos personas miren entre sí.
La belleza del Don reside en el mundo cosaco representado por Sholokhov con una pincelada meticulosa. Este mundo no está construido por hábiles artesanos, sino que es una catarsis emocional de la tierra y la gente.
Basado en la familiaridad del autor con el río Don, está familiarizado con cada detalle y representación de los personajes. Las descripciones de varios personajes principales tienen un sentimiento natural, incluida la vacilación de Grigory en el Ejército Blanco y la persistente búsqueda del amor puro de Aksini Ya; el carácter irritable y ama de casa de Pantelei pero cariñoso y afectuoso con sus familiares; la amabilidad y belleza de Natalia pero su fuerte personalidad. A medida que se desarrolle cada acontecimiento relevante, suspirarás así: ¡Así es la gente en este momento! No debería ser nada más.
Los cosacos son a la vez soldados y agricultores. Los soldados suelen desempeñar el papel de represores en la historia, mientras que los agricultores siempre están en la posición de los oprimidos. En el caso de los cosacos, los dos están muy integrados. Caballos, vino, armas... estos elementos aparecen repetidamente en la novela y pasan a formar parte de los cosacos. No sólo son adornos en el pergamino del río Don, sino que en ocasiones también se convierten en el tema principal de la novela. Sólo los pueblos rudos están conectados con estas palabras. Cuando estas palabras se conviertan en símbolos históricos de una nación, los lectores percibirán que el crecimiento de esta nación proviene de sangre y fuego. Desde el principio, estos personajes y cosas son como la nieve que se derrite en la cima de la montaña. Cada cosaco es una pequeña gota de agua. Cuando se combinan en uno, estallan con un gran atractivo. En un lento proceso de lectura, impulsado por una fuerza imparable, podrás apreciar plenamente la rudeza, el salvajismo, el humor sencillo, el conservadurismo y la humildad de los cosacos, y conocerás a un grupo de descendientes de esclavos, un grupo de guerreros inquebrantables, un. Grupo de agricultores y anarquistas dominados por una pequeña conciencia campesina, estos naturaleza humana El encanto recorre toda la novela, haciendo de la novela un todo armonioso y unificado.
Según el análisis del método de construcción del plano, la relación entre las personas en "Quiet Don" se considera un primer plano, la guerra y el humo donde se ubican los personajes es un plano medio, y Detrás de todo esto está el plano general: es una magnífica pintura de la fábrica de viento del río Don. Desde la primavera hasta el invierno, Sholokhov se tomó la molestia de describir esa vasta tierra, cada rocío del río Don, cada brizna de hierba en la pradera. cada pedazo de hierba Las estrellas en el cielo, los peces en el agua de manantial, los gansos en las olas de trigo... Sólo en la nación rusa... gt;
Pregunta 8: Qué editorial Los mejores clásicos del mundo son el número 1: el precio de las famosas ediciones ilustradas traducidas y la biblioteca de clásicos traducidos de la Sociedad de Humanidades no es mucho más caro que el de los famosos libros de Yilin. Generalmente, la diferencia de precio es de solo 3 o. 5 yuanes. La diferencia de precio de los libros de estas tres editoriales. El precio de la biblioteca de clásicos traducidos es el más bajo.
Segundo: la calidad del papel de los libros de Yilin es de hecho mejor que la versión ilustrada de Humanidades. Sociedad, pero siento que el papel de Yilin y Yilin son más o menos iguales.
En cuanto a la fuente pequeña de la traducción, la fuente de Yilin que mencionaste también es muy pequeña porque leí que hay muchas. libros con letra pequeña en la traducción, así que me siento más cómodo con ella.
Tercero: El diseño de la portada de Yilin Es muy vulgar. Solía ser un cartel de película con mujeres hermosas o hombres guapos. muy vulgar. Al contrario, me gusta mucho el diseño simple y llano de la portada de la traducción.
Cuarto: En cuanto a la traducción, lo que quiero decir es lo mismo Las obras maestras de la Sociedad de Humanidades y la Traducción. La sociedad es 90 mejores que las traducidas por Yilin. Aunque la Sociedad de Humanidades que usted mencionó tradujo el libro al inglés, es por el alto nivel del traductor de Jiang Xuemo y el alto nivel de los editores de la Sociedad de Humanidades. como una de las mejores versiones del libro.
Libros de la Sociedad de Humanidades, etc. La serie de libros traducida de Dostoievski es básicamente mucho mejor que la traducción de Yilin. Por supuesto, cuando leemos libros, ¿no? ¿Solo leo las traducciones? Así que siempre elijo la mejor versión traducida para leer. Un libro con una mala traducción no es diferente de no leerlo. Hay muchos libros en Yilin que son muy basura en traducción. ilegible.
Las siguientes son buenas versiones traducidas de algunos clásicos. Básicamente, hay muy pocas copias de los libros de la Sociedad de Traducción de Humanidades de Yilin. Se puede ver que el nivel general de traducción de la Sociedad de Traducción de Humanidades es. más alto que el de Yilin.
La traducción de Shanghai de "Guerra y Paz" no puede ser superada por Cao Ying en el corto plazo Desafortunadamente, debido a la retirada de la edición por parte del Sr. Cao Ying, sí puede. ya no se publicará
La traducción de Shanghai de "Guerra y paz" también fue publicada por Gao Zhi en la década de 1980 Muy buena
Traducción de Shanghai de "Anna Karenina" Cao Ying o Librería Sanlian. Luo Jinnan
"Resurrección" humanidades Rulong o traducción de Shanghai Cao Ying
" "Jane Eyre" Traducción de Shanghai (en lo sucesivo, la traducción) Traducción de Zhu Qingying de "Cumbres Borrascosas" por La traducción de Lin Yang y Fang Ping a Shanghai también es muy buena
La traducción de "Ulises" de Lin Xiaogan también es mejor
La traducción de "Orgullo y prejuicio" de Wang Keyi p>
La traducción de "Don Quijote" de Yang Jiang no puede ser superada en el corto plazo
"Tess" humanidades La traducción de Zhang Guruo de Zheng Damin también es buena
" Los Miserables "humanidades Li Dan no puede superar la traducción La traducción de Zheng Kluo también es muy buena
"París" "Notre Dame" traducida por Guan Zhenhu Humanidades Chen Jingrong también es muy buena
" Sea Laborers" de Luo Yujun del pueblo de Sichuan (desafortunadamente no se puede publicar), y la traducción de Chen Le también es muy buena
"Red" Las traducciones de "Yihei" de Luo Yujun y Hao Yun son ambos bastante buenos
"Novelas de Maupassant" Huacheng Wang Zhensun Humanidades y las traducciones de Hao Yun también son mejores
"Novelas de Chéjov" Las obras completas de traducciones y antologías de humanidades
"Beautiful Friends for Life" son humanidades y traducciones traducidas por Wang Zhensun
"Andersen's Fairy Tales" es, por supuesto, la traducción de humanidades o traducción de Ye Junjian, y no se puede superar en el corto plazo. /p>
"Madame Bovary" es, por supuesto, una obra humanística que Li Jianwu no puede superar a corto plazo, pero la traducción de Zhou Kexi también es muy buena
"John Christophe" y "Eugénie Grandet" viejo alto
"Desilusión, etc." está escrito, por supuesto, por Fu Lei en humanidades o literatura y arte de Anhui. No se puede superar en el corto plazo
"El Conde de Montecristo" de Jiang Xuemo en Humanidades Aunque es una traducción, debido al alto nivel del traductor y editor, se ha convertido en una traducción famosa. . La traducción de la agencia de traducción Han Hulin Zhou Kexi y la traducción de la agencia de traducción Zheng Klu también son buenas.
/p>
Lei Ran de la Sociedad de Humanidades "Luoting Noble House"
"Hunter's Notes" está escrita, por supuesto, por Feng Chun de la Sociedad de Humanidades Feng Zikai Translation Society
La agencia de traducción "Crusader" "Knight" Chen Guanshang, Huashan Literature o Translation Lin Yilijun también son bastante buenas.
"Lo que el viento se llevó" fue escrito, por supuesto, por Fu Donghua de la Sociedad de Arte y Literatura de Zhejiang. La mayoría de los expertos se oponen al método de traducción de domesticación del Sr. Fu (él insiste en traducir los nombres al estilo chino, lo cual yo hago). odiar más). Pero el contenido de su traducción
es bueno. La versión de "Lo que el viento se llevó" de la agencia de traducción y "Lo que el viento se llevó" de la agencia de humanidades también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de copias.
"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad Lijiang
"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad Popular de Xinjiang
"Niño... ... gt;gt;