Las cigarras cantan en el aire y el bosque de moreras en el cielo se llena de poemas antiguos con pinyin
El antiguo poema "Canción de Sai Shang·Las cigarras cantan en el bosque de moreras vacío" con pinyin de la siguiente manera:
1. Las cigarras cantan en el bosque de moreras vacío, Xiaoguandao en agosto. .
Pinyin: chán míng kōng sāng lín, bā yuè xiāo guān dào.
Interpretación: Las cigarras cantan en el bosque de moreras desnudo, y la carretera Xiaoguan en agosto es refrescante y el otoño es alto.
Apreciación: la obra describe la escena de "Xiaoguan Road en agosto", pero el poeta primero pintó un cuadro de los colores del otoño en el continente: "Las cigarras cantan en el bosque vacío de moreras", la morera verde hojas Las ramas son escasas, lo que hace que parezca desolado y deprimido, y el canto de las cigarras lo hace aún más frío.
2. Hace frío cuando sale del enchufe y entra en el enchufe, y hay juncos amarillos por todas partes. ?
Pinyin: ?chū sài rù sài hán, chù chù huáng lú cǎo.
Explicación: Después de entrar en la barrera, el clima se vuelve más frío y hay juncos amarillos dentro y fuera del paso.
Apreciación: El protagonista del poema se embarcó en el camino a Xiaoguan en una estación así. Después de salir de un paso y entrar en otro, el paisaje de la fortaleza fronteriza se volvió aún más desolado: todo lo que vio fue. "Cañas amarillas por todas partes."
El poeta primero utilizó el paisaje otoñal del interior como telón de fondo, y luego describió el paisaje de la fortaleza fronteriza como extremadamente desolado. Su intención era dar a entender la crueldad de la guerra y expresar el disgusto del poeta por ella. .
3. Siempre hemos sido invitados en el mundo apartado, pero todos son viejos y polvorientos.
Pinyin: cóng lái yōu bìng kè, jiē gòng chén shā lǎo.
Interpretación: Desde la antigüedad, los héroes de Hebei y Shanxi han envejecido con polvo y arena amarilla.
Apreciación: Youzhou y Bingzhou fueron fortalezas fronterizas en la dinastía Tang. También fueron lugares donde muchos eruditos buscaban fama y fortuna, "sólo buscaban fama en los caballos" y "es mejor ser un centurión que un erudito". ". Sin embargo, lo que el poeta ve en estos jóvenes llenos de grandes ambiciones es el final impotente de "todos envejecen en la arena".
4. No imites a los caballeros andantes y alardees de Ziliu.
Pinyin: mò xué yóu xiá ér, jīn kuā zǐ liú hǎo.
Interpretación: No imites a los caballeros que confían en su valentía y se jactan de sus caballos.
Interpretación: Terminando con una comparación, a través de la sátira de los llamados caballeros que confían en su propia valentía, muestran que Ziliu es bueno galopando, deambulando en una demostración de fuerza e incluso causando Molesta y perturba a la gente, el autor expresa profundamente el disgusto del autor por la guerra y sus sentimientos por la guerra. El anhelo de una vida pacífica.
Cuando hablé de You Bingke antes, el autor no tenía ningún significado despectivo y todavía había un vago sentimiento de arrepentimiento por los héroes que sacrificaron sus vidas en el campo de batalla. Los sentimientos pacifistas del autor se expresan de manera más profunda al utilizar "caballeros andantes" para describir a esos sinvergüenzas callejeros que sólo saben jactarse de sus buenos caballos.
Introducción al autor:
Wang Changling (698-757), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jingzhao Chang'an (ahora Xi'an, Shaanxi). Poeta fronterizo y ministro durante la próspera dinastía Tang.
Wang Changling fue ascendido a Jinshi en el decimoquinto año de Kaiyuan (727) y se desempeñó como secretario y secretario provincial. En el año 22 de Kaiyuan (734), se le concedió el título de Erudue Hongci y el título de teniente del condado de Sishui (hoy ciudad de Sishui, Xingyang, Henan). En el año veintisiete (739), fue degradado a Lingnan por sus asuntos. Al año siguiente, regresó a Chang'an desde Lingnan, al norte, y fue nombrado magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing, Jiangsu) en invierno.