Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - ¿Puedo preguntar de dónde viene "Recogiendo loto en el otoño de Nantang, flores de loto sobre las cabezas de las personas, inclinándose para recoger semillas de loto, semillas de loto tan claras como el agua" y cuál es el texto completo?

¿Puedo preguntar de dónde viene "Recogiendo loto en el otoño de Nantang, flores de loto sobre las cabezas de las personas, inclinándose para recoger semillas de loto, semillas de loto tan claras como el agua" y cuál es el texto completo?

Apreciación de "La Canción de Xizhou"

"La Canción de Xizhou"

Recordando las flores de ciruelo, fui a Xizhou, las doblé y las envié. al norte del río Yangtsé.

La camiseta única es de color rojo albaricoque y el par de patillas son del color de un cuervo.

¿Dónde está Xizhou? Cruce del puente de paletas oeste.

Al anochecer vuela el alcaudón, y el viento sopla sobre el árbol de argamasa negra.

Debajo del árbol está frente a la puerta, con espinas verdes expuestas en la puerta.

El portero no llegó, así que salió a recoger flores de loto rojas.

En otoño, se recogen flores de loto en Nantang.

Baja la cabeza y recoge las semillas de loto. Las semillas de loto son tan claras como el agua.

Al meterlo en la manga de loto, el corazón de loto queda completamente rojo.

Con reminiscencias de Lang Lang, pero mirando a Feihong.

Hongfei está por todo Xizhou, observando al hombre ir al burdel.

El edificio es tan alto que no se ven las barandillas.

Las barandillas tienen doce curvas y las manos que cuelgan son tan claras como el jade.

La cortina ondulante del cielo está alta y el agua del mar sacude el cielo de color verde.

El agua del mar es un largo sueño, tú estás preocupada y yo también.

El viento del sur conoce mis deseos y lleva mis sueños a Xizhou.

Traducción: Extrañaba las flores de ciruelo y quería ir a Xizhou, así que rompí las flores de ciruelo y las envié a la orilla norte del río Yangtze.

(Sus) ropas finas son rojas como los albaricoques y su cabello es negro como un cuervo.

¿Dónde está Xizhou? Puedes llegar al ferry en el puente Xizhou balanceando los dos remos del barco.

Se hace tarde, el alcaudón se va volando y el viento sopla entre los sebo.

Debajo del árbol está su casa, y se la revela con una horquilla de color verde esmeralda a través de la puerta.

Abrió la puerta y no vio a su amada, así que salió a recoger lotos rojos.

Recoge semillas de loto en Nantang en otoño. Las flores de loto crecen más que las cabezas humanas.

Baja la cabeza y juega con las semillas de loto en el agua. Las semillas de loto son tan claras como el agua de un lago.

Esconde las semillas de loto en tus mangas. Las semillas de loto están maduras y rojas.

Extraño a mi esposo pero mi esposo aún no ha venido, así que solo puedo mirar los pájaros en el cielo.

El cielo en Xizhou está lleno de pájaros. Caminan hasta el balcón verde y miran a Lang Jun a lo lejos.

El balcón es demasiado alto para ver al marido, por eso se apoya en la barandilla todo el día.

La barandilla tiene doce curvas y las manos (de la niña) que cuelgan hacia abajo son tan brillantes y suaves como el jade.

Cuando se levantan las cortinas, el cielo parece más alto y el agua del mar se ondula, revelando un cielo verde oscuro.

El agua del mar es tranquila como un sueño. Tú estás triste y yo también.

El viento del sur conoce mi cariño y le sopla el sueño a Xizhou (reencontrarse con ella).

Apreciación: La "Colección de poemas de Yuefu" incluye esta pieza en la miscelánea como un poema antiguo. Originalmente era una canción popular en la cuenca del río Yangtze. Las palabras y oraciones deben haber sido modificadas por los literatos. Representa "Wu Song" y "Xiqu". 》Un trabajo en la etapa más madura y refinada. El poema describe el persistente anhelo de una mujer por su amante. Esta mujer vive en la orilla sur del río Yangtze y su amante se ha ido al norte del río Yangtze. Un día de primavera, cuando los ciruelos estaban en flor, tuvieron una cita en Xizhou. Cuando las flores de ciruelo volvieron a florecer, esta mujer "recordó las flores de ciruelo y fue a Xizhou, las dobló y las envió al norte del río Yangtze" para evocar sus mismos recuerdos.

El rasgo distintivo de este poema es la expresión dinámica de los pensamientos y sentimientos de los personajes. La parte más emocionante es la sección sobre recoger lotos: la mujer recoge lotos con el corazón lleno de pensamientos y juega pensativamente con las semillas de loto; las fragantes semillas de loto le recuerdan a sus seres queridos y no puede evitar apreciarlas; y "mételos en las mangas". Las tres acciones de "recoger loto", "tomar loto" y "poner loto" describen los cambios emocionales de los personajes de una manera muy estratificada. Otro ejemplo son las siguientes seis oraciones de "Recordando a Lang Lang pero no viniendo", de "Yimei" a "Yiling", "Recordando" y luego "Recordando" de "Wanghong" a "Wanglang", "Wang" y luego "; Wanghong" "Wish", que describe el estado de ánimo tierno y frustrado de la heroína.

Este poema tiene básicamente cuatro versos con una rima y parece estar compuesto por muchas cuartetas de cinco caracteres. Pero las palabras están relacionadas entre sí, los párrafos están conectados entre sí y el principio y el final están relacionados entre sí, lo que lo convierte en un capítulo perfecto. Los cambios de rima a menudo continúan con "oraciones gancho" para formar bucles repetidos y un regusto interminable. El poema suele utilizar palabras pesadas, como cuatro caracteres para "puerta" y siete caracteres para "loto", para exagerar deliberadamente las emociones del brocado. Este poema también utiliza juegos de palabras homofónicos, como "semilla de loto" es un homónimo de "hijo compasivo", y "corazón de loto" es una homofonía de "corazón compasivo" que significa que el amor es tan puro como claro; agua y "completamente rojo" significa que el amor es extremadamente apasionado. Esto hace que el poema parezca sutil y eufemístico.