El viento del este hace florecer miles de árboles por la noche y derriba las estrellas como lluvia. Apreciación de la traducción del poema y la fuente del autor.
El viento del Este hace florecer miles de árboles por la noche y las estrellas soplan como lluvia, apreciación de la traducción y origen del autor
La poesía de la dinastía Tang es una parte importante de la historia de la literatura china. , entre los cuales "El viento del este florece por la noche" "Miles de flores y miles de árboles que soplan estrellas como lluvia" es uno de los clásicos. Este poema fue escrito por Du Fu, un famoso poeta de la dinastía Tang. Echemos un vistazo a la traducción y apreciación de este poema y el origen de su autor.
Origen del autor
Du Fu (712-770), también conocido como Shaoling Yelao, fue uno de los grandes poetas realistas de la dinastía Tang. La mayoría de sus obras poéticas expresan su preocupación por la realidad social y su simpatía por los sufrimientos del pueblo, y tienen un alto valor literario y significado social. "El viento del este hace florecer miles de árboles con flores y estrellas que soplan como lluvia por la noche" es una de sus obras maestras.
Apreciación de la traducción
El viento del este derriba miles de flores y árboles por la noche, e incluso las estrellas caen como lluvia.
Este poema está escrito en una noche de primavera, cuando sopla el viento del este, las flores revolotean en los árboles y miles de árboles se llenan de flores. Al mismo tiempo, las estrellas en el cielo también cayeron como lluvia. Esta escena es muy hermosa y deja una profunda impresión en la gente.
El camino se llena con la fragancia de las tallas de BMW, el sonido de los fénix, la luz de las vasijas de jade y el baile de peces y dragones durante toda la noche.
Esta frase fue escrita una noche de primavera, cuando los coches BMW tallados en la calle exudaban un rico aroma y la llamada del fénix se extendía por toda la ciudad. Al mismo tiempo, las vasijas de jade del palacio también brillaban intensamente y toda la ciudad parecía haberse convertido en un mundo de peces y dragones danzantes.
Las polillas se cubren con hebras doradas de nieve y sauces, y la risa se llena de una fragancia oculta.
Esta frase está escrita sobre una noche de primavera, cuando las polillas vuelan sobre los sauces nevados y las hebras doradas brillan al sol. Al mismo tiempo, las mujeres también hablaban entre sí, reían y desaparecían lentamente en la noche con una leve fragancia.
La multitud lo buscó miles de veces, pero de repente, al mirar hacia atrás, estaba allí, en un lugar con poca luz.
Esta frase trata sobre una persona que busca a su amante por la noche. Buscó por todos los rincones de la ciudad, pero nunca pudo encontrarlo. Finalmente, de repente se dio vuelta y vio a una persona, su amante, en ese lugar con poca luz.
Fin