Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - ¿Cuáles son los préstamos del inglés al cantonés?

¿Cuáles son los préstamos del inglés al cantonés?

Hay tres formas principales en que el cantonés toma prestadas palabras en inglés. El primero es la pronunciación cantonesa de palabras en inglés (como Boss), el segundo es el uso directo de palabras en inglés (como: I am so happy) y el tercero es mitad inglés y mitad cantonés (como zapatillas de deporte). ¿Por qué debería tomarlo prestado? Creo que la primera razón es que se siente fresco y moderno. La segunda razón es que la pronunciación de la palabra china original no es lo suficientemente fuerte o tiene mala suerte (los cantoneses son los más "significativos"). : fresa porque la pronunciación de "baya" es igual a Mala suerte significa mala suerte, por eso en cantonés a la gente le gusta decir "fresa", que proviene del inglés fresa. La pronunciación de esta palabra es ruidosa y auspiciosa (pera = beneficio). .

Uno: Comida

Cantonés Inglés Mandarín o ejemplos explicativos

pie pastel pastel de manzana

Pizza pizza pizza italiana

p>

Ciruela ciruela americana

Cereza

Queso queso

Chocolate chocolate

Escoger brandy brandy

pudín, pudín de frutas

crema

sardina sardina

Ensalada, ensalada, verduras que se comen crudas

Tarta, una occidental Tarta de huevo

Batido

Pan bizcocho, tortita

Tostada Tostada, pan tostado

Atún, atún

Salmón salmón

Sándwich

Coñac Vino francés brandy coñac

Buffet buffet

Galleta galleta danesa tarro azul

galleta una especie de galleta

oblea oblea una especie de galleta

gelatina

carne picada de ternera

tortilla de tortilla de amalette

Mermelada de Guozhan

Sopa de sopa, una especie de sopa occidental

Ponche de zumo de frutas mixtas

Toffee

Dos: Deportes

Los deportes modernos, como el fútbol, ​​el baloncesto, el tenis de mesa, etc., probablemente fueron introducidos por los primeros estudiantes extranjeros y por los chinos de ultramar en los chinos de Guangdong. El primer campeón mundial de tenis de mesa de China fue un cantonés, Rong Guotuan de Zhuhai (ganó en 1959). Por lo tanto, muchas palabras inglesas relacionadas con los deportes se usan comúnmente en cantonés. Me atrevo a decir que muchos cantoneses no saben que se derivan del inglés. El propósito de estudiar esto es explorar su origen.

**Ola=bola=bola**

Cualquiera que haya aprendido un poco de cantonés sabe que los cantoneses llaman a la bola ola, que proviene del inglés ball. Así están: jugar olas, patear olas, tablas de olas, zapatillas de deporte, camisetas de olas, etc. Sin embargo, como no sabemos cuándo comenzó, la gente de Hong Kong llama en broma a los senos de las mujeres senos. Los hablantes de cantonés han comenzado a utilizar la palabra ola con precaución.

** Tenis de mesa**

Cuando jugaba tenis de mesa cuando era niño, si era un sistema de 7 puntos y el puntaje llegaba a 6 a 6, entonces cualquiera de los equipos Debe ganar dos puntos seguidos. Puede ganar. Esta regla, incluso mi abuela semianalfabeta la conoce, se llama "Da Diao Shi". ¿Qué es este Diao Shi? Me he estado preguntando durante más de diez años, y finalmente descubrí que es una palabra en inglés: deuce.

Los cantoneses llaman a la pelota giratoria del tenis de mesa: "Oeste". Por ejemplo, si la pelota gira muy fuerte, dirán: "Qué buena ola hiciste". Si sacas una bola giratoria y anotas, el oponente se "comerá el oeste". Me he estado preguntando sobre el origen de esta palabra durante más de diez años y finalmente descubrí que es una palabra inglesa muy simple: lado.

Las raquetas de tenis de mesa solían llamarse "tablas de olas" en cantonés, pero ya no mucha gente las llama así y en su lugar utilizan la "raqueta" en mandarín.

En cambio, la piruleta con forma de raqueta de tenis de mesa se llamaba "dulce de tabla de olas" en cantonés y todavía se usa hoy en día. (Me recuerda a la película "Kung Fu" de Stephen Chow)

** Fútbol **

Las noticias de la televisión de Hong Kong a menudo dicen: La erupción al final de los dedos de los pies, como se mencionó anteriormente. , viene de un lado.

Existe otro de uso común: volley shot en inglés, que significa volea.

El marcaje hombre a hombre en la cancha se llama "marcar a la gente" en cantonés, por ejemplo: marcar a su delantero. Resulta que proviene del inglés mark. (Me ha desconcertado durante más de diez años)

Foul and out, la palabra cantonesa "no" (se pronuncia el primer sonido), la palabra inglesa es foul. Esto es fácil de adivinar. Por ejemplo: El jugador está fuera del juego. (Hong Kong llama árbitros de pelota a los árbitros de fútbol)

** Baloncesto**

Cuando éramos jóvenes, todos decíamos "tira la canasta". Descubrí que la palabra china "tirar" no tiene proyección. Quiero decir, estoy confundido otra vez. Resulta ser la palabra inglesa para disparar. El cantonés pronuncia las vocales largas como vocales cortas.

**Otros**

Taluna (patinaje sobre ruedas): rodillo

Dabuxing (boxeo): boxeo

Snooker (snooker)

Q stick (taco de billar): cue

Melbourne Derby (carreras de caballos): derby

Arriba Solo una colección apresurada, con la esperanza de inspirar a otros.

Parte 3: Vida

Respecto a la investigación sobre el inglés en cantonés, he escrito dos publicaciones de blog antes: "Comida" y "Deportes". Otros aspectos de los préstamos en inglés son difíciles de clasificar, así que llamémoslos "vida".

La razón principal por la que los préstamos en inglés en cantonés son los mismos que los préstamos en inglés en mandarín es porque no existía un vocabulario chino correspondiente en ese momento, como "sandwich". Otra razón principal es que aunque existe una palabra china correspondiente, parece muy de moda utilizar palabras en inglés para expresarla, como "cherry" (cereza). Sin embargo, algunas palabras extranjeras se consideraron pasadas de moda y se descartaron. Y algunos todavía están en uso.

Préstamos en inglés que actualmente están abandonados o se utilizan con poca frecuencia:

Stamp (sello), mercado (mercado), porcentaje (por ciento), sergent (oficial de policía), custard (natillas de leche) , levadura en polvo (power, levadura en polvo), cuarto (cuarto, 15 minutos), moderno (moderno, trendy), etc.

Préstamos en inglés actualmente en uso:

Muchas palabras en inglés tienen el sonido de S o SI, por lo que los préstamos en inglés en cantonés tienen muchas palabras para "shi", comúnmente conocido como "a mucha mierda" :

Autobús, taxi, estuche, horma, encaje, queso, Shaoshi (tamaño, tamaño), propinas (propinas, propinas), fanáticos (fanáticos, fanáticos), elenco (elenco, elenco ), onza (onza, onza), jefe (jefe, jefa), No hay cara (cara) ni pose (pose)

También: Tienda (tienda de comestibles), llave inglesa (llave inglesa), llanta de refacción , rueda de repuesto), billar (snooker, billar), etc.

Algunos otros ejemplos:

Ciruela (ciruela americana), pudding (pudín), orden (pedido), motor (motor), ratio Bikini (bikini), licencia (licencia, licencia) plato), despreocupado (extra), película (película, película), etc.

Palabras utilizadas de forma mixta entre inglés y cantonés:

Chi (se pronuncia el primer sonido, check, check o check), como por ejemplo: abre el chi para ti primero, no es para ti; Tú a chi para el próximo turno. ¿Cuándo sale el barco?

Carga, enchufe,

Sauna, baño de vapor, buffet,

p>

Comprar tarifa (billete),

Tarjeta navideña (tarjeta, tarjeta),

Gay, gay (gay, homosexual)

Corbata (corbata), pajarita (pajarita): se conoce al presidente ejecutivo de Hong Kong, Donald Tsang como "Bow Teng" porque siempre usa pajarita. etc.

Utilice el vocabulario en inglés directamente:

Para los préstamos en inglés, si la pronunciación es más cercana al cantonés que al inglés, lo clasificaré como un préstamo, como taxi. Está cerca del inglés; No hay ningún carácter chino correspondiente en cantonés. Creo que es el uso directo de palabras en inglés sin el proceso de cantonés. Es simplemente inglés cantonés. Estas palabras son: cancelar, lindo, ir de compras, disfrutar, fácil, feliz, sí, dentro, genial, alto, etc. Ejemplos:

Cancelé un plan; un camino pequeño es lindo (se pronuncia Q o Q-tee); mi esposa y yo fuimos de compras...

Cantonés recopilado en esto; artículo No es necesario que los préstamos en inglés que contiene sean completos, solo representativos.

Cuatro: El capítulo definitivo

Hoy, atacaré mientras el hierro está caliente y terminaré de escribir el tema "Préstamos en inglés en cantonés" y presentaré la última publicación del blog sobre este tema. por eso se le llama el "Capítulo Definitivo".

El contenido de este número es una colección de palabras que la gente cree que ya están en chino, pero que en realidad están tomadas del inglés, por lo que también se le llama "Capítulo Sorpresa".

Smart: Inesperadamente, al igual que moderno, la palabra smart proviene del inglés. La palabra "moderno" ya no es moderna; la palabra "moda" ya no es inteligente. Si todavía usas esta palabra para referirse a la moda, ya no estás a la moda y estás fuera. Ahora deberías usar: good in, good hip, good hot, good cool o funky. Después de unos años, me pregunto qué nuevo vocabulario aparecerá.

Corte: Los hombres que son nuevos en cantonés deben aprender la palabra "corte", que es sinónimo de "ligar chicas" en mandarín. En la película de Jet Li "Fang Shiyu 2", Chen Jianuo, interpretado por Zheng Shaoqiu, dijo: Deshazte chica, zanja significa comunicación. De hecho, fue una escena divertida en la película. Se podría pensar que este término existía en la dinastía Qing, pero en realidad sólo apareció en Hong Kong en las décadas de 1970 y 1980. "Gou" proviene del inglés cortesano, que significa "persecución". Desde el siglo XXI, esta palabra ha vuelto a usarse. Ahora la gente de Hong Kong usa la palabra "jie nv". Hay un cuchillo de pie junto al tradicional "jie". : Hoja de papel de apertura de límites. Es necesario estudiar el origen del término "Jie Nu".

Boicot (boicot, boicot): Esta palabra entró muy temprano en el cantonés, y ahora se usa mucho en mandarín.

Existen varias sustancias químicas, también derivadas del inglés: potasio cianuro (cianuro de potasio), diluyente (diluyente). No significan "polvo de las montañas" ni "agua del cielo". También existe un perfume utilizado por los hombres: la colonia, que nada tiene que ver con la novelista de artes marciales Colonia.

Estas son las cosas que existen en Guangdong desde hace muchos años: laine (suéter), decron (ropa de poliéster), casette (cinta), manguera (tubería de agua). "Camisa fría" no se llama así porque se usa en climas fríos, sino que proviene del francés laine (hilado de lana). Lo siento, no es inglés. La palabra inglesa es hilo. "Es realmente genial" no significa que este tipo de ropa sea genial de usar. "Parecido a una tarjeta" no significa que la cinta se parezca a una tarjeta. "Garganta de agua" no es "garganta de agua". Incluso si eres cantonés y dominas bien el inglés, es posible que no hayas pensado en esto.

Parámetro estándar (rescate, secuestro): Inmovilizar tu billete no es tratarte como a un "ginseng", sino pedir tu rescate (rescate).

No pelear (competencia): Como dice el viejo refrán en Guangdong, no es “no pelear”, sino “no competir con otros”.

Cambio (cambio): Otro viejo dicho cantonés, cantar resulta ser cambio. ¿Cómo se puede cantar con dinero suelto?

Papel de lija (certificado, certificado de graduación): Cuando era niño, los mayores siempre decían: Si quieres ir a la universidad, necesitas un trozo de papel de lija. Eso es pensar que un diploma universitario es como papel de lija que puede eliminar las dificultades. Quién sabe, viene del inglés.

Moda, ¿qué haces?: Cuando eras niña, si eras traviesa, el viejo decía: Esta niña lleva una bata de flores. Resulta que no estás diciendo que seas un "ministro elegante", sino que estás haciendo algo nuevo (moda). Hay otra palabra: desfile de moda (desfile de modas). No creas que puedes comer maní y mirar mujeres hermosas al mismo tiempo.

Kiwi (kiwi): la fruta nacional de Nueva Zelanda, el kiwi, no parece “extraña” en absoluto.

Música en vivo (actuación de música en vivo): Público, no es necesario sentarse tan lejos, la música en vivo no requiere ampliar el espacio.

Rally (carrera de coches a campo traviesa): Sí, la "fuerza de tracción" de este deportivo todoterreno vale decenas de caballos.

Lao Li (robar, atracar): El ladrón no tiene que "taparse" la cabeza (taparse la cabeza). Puede empezar primero. Esta palabra rara vez se usa.

Pop (pop, consumo de drogas): ¿La acción de comerse una pastilla de los "Pitufos" realmente produce un sonido "pop"?

Bumjee jump: Átate los pies y salta. ¡Realmente eres un bumjee jump!

Programa de llamadas telefónicas por radio (teléfono entrante): el público llama a la línea directa y realmente hay "guerra" por todas partes.

Carnaval (carnaval): Un grupo de jóvenes realizan un carnaval, que es realmente un "momento feliz".

Lavabo en forma de estrella (fregadero, fregadero): Mamá, por favor explica si hay un estante en forma de estrella en el fregadero.

Papá, esta vez suspendí el examen: no discrimines por peso, los gordos también tienen gente inteligente.

A-mei, hola, troulbe (problema): Por supuesto, las personas problemáticas tienen "más saliva que té".

Jefe, quiero acusarle (denunciarle) por acoso sexual: Para "cobrar" no necesita cuchillo y tenedor, sólo un papel o una llamada telefónica.

La última frase: El equipo cubano ha causado sensación y Lang Ping puede volver a comer cerdo asado (oportunidad, bola de prueba). En voleibol, una pelota de tiro alto que es fácil de anotar se llama azar o "pelota de prueba" en mandarín. La semitransliteración y traducción semidivertida al cantonés se llama "cerdo a la parrilla".