Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Apreciación y traducción de "Shengchazi·Yuanshan Meidaiheng"

Apreciación y traducción de "Shengchazi·Yuanshan Meidaiheng"

"Sheng Chazi·Las cejas en las montañas distantes son blancas y negras"

Dinastía Song: Zhang Xiaoxiang

Las cejas en las montañas distantes son negras y blanco, y los hermosos sauces florecen con ojos azules. El pabellón está interrumpido por el brillo brillante y la cortina es poco profunda debido al frío primaveral.

La copa se retrasa y el jade se retrasa, y la vela tiene miedo de ser cortada por el cuchillo de oro. De repente, la luna brillante pasó volando y las sombras de flores y cortinas se enrollaron.

Traducción de "Shengchazi · Cejas oscuras en las montañas distantes"

Las montañas distantes son como las cejas de una mujer, que son profundamente oscuras, y las ramas de sauce son como los ojos somnolientos de una mujer. , que son encantadores y encantadores. A medida que pasaba el tiempo, el ático se volvió oscuro y oscuro, y el ligero frío de principios de primavera traspasó las cortinas.

La copa de vino piensa que la clepsidra gotea demasiado lentamente, y la vela tiene miedo de que las tijeras le vuelvan a cortar la mecha. De repente, la luna brillante se elevó hacia el cielo nocturno, enrollando las sombras de flores reflejadas en la cortina junto con la cortina.

Notas sobre "Shengchazi·Yuanshan Meidaiheng"

Shengchazi: originalmente el nombre de la canción de Tang Jiaofang, más tarde utilizado como nombre de su marca ci. "Colección Zunqian" Nota: doble tono. Nota del poema de Yuan Gao: Palacio Nanlu. Cuarenta palabras, las piezas superior e inferior tienen el mismo formato, cada una con dos rimas oblicuas, y las piezas superior e inferior riman juntas.

Las cejas en las montañas distantes son largas y las cejas son largas: use la frase "Las cejas en las montañas distantes son largas" en "Shengchazi · Las cejas en las montañas distantes son largas" de Yan Jidao.

Yan: No me gusta.

Apreciación de "Shengchazi·Yuanshan Meidaiheng"

Este poema trata sobre el dolor primaveral de una mujer desde la tarde hasta altas horas de la noche. Las emociones del protagonista se integran naturalmente con el entorno que lo rodea, y el estilo es claro y elegante. Debes apreciarlo con atención al leer y conocerás su gusto con el tiempo.

La última película se escribe por la tarde.

Las dos primeras frases describen el entorno mientras presentan en secreto a los personajes. "Shengchazi" es un orden pequeño, la forma es como dos cuartetas de cinco caracteres en rima oblicua. Es breve y no se puede elaborar, por lo que hay que tener cuidado al escribir. Por tanto, al describir el paisaje, cuida a los personajes, capta los rasgos principales y esboza algunas pinceladas. Se habla de las montañas lejanas con cejas y de los sauces con ojos, que es para captar los aspectos más expresivos de la heroína que aún no ha aparecido y resaltarlos. Las montañas lejanas son un antiguo estilo de zorzal. El volumen 2 de "Notas varias de Xijing" dice: "Wen Jun es hermoso, sus cejas son tan hermosas como mirar las montañas distantes y su rostro a menudo es como el hibisco" Zhuo Wenjun "de Yuwen también dijo eso debido a la influencia". De Zhuo Wenjun, la gente de esa época imitaba la pintura de cejas de montañas distantes. "El hermoso sauce abre sus ojos verdes", que originalmente significa que las hojas del sauce recién nacen y son tan delgadas como los ojos somnolientos de una persona cuando se abren por primera vez, llenas de encanto. El noveno poema de "El nacimiento de la primavera" de Yuan Zhen "¿Dónde ocurre el comienzo de la primavera? La primavera crece en los ojos de los sauces" se refiere a esto. Por lo general, en poesía, las hojas de sauce se usan para comparar las cejas. Para evitar caer en la trampa, el poeta aquí usa hojas de sauce para describir los bonitos ojos de una belleza. Los ojos son las ventanas del alma, como dice el poema "Copa de hoja de loto" de Wei Zhuang: "Un par de cejas tristes en las montañas distantes no pueden soportar pensar más. Se puede ver que las cejas en las montañas distantes". A menudo contienen tristeza. Un par de cejas de montaña distantes y nuevos ojos de sauce han revelado débilmente la leve tristeza de la heroína.

En la tercera y cuarta frase, el entorno del personaje se va escribiendo poco a poco. "Pabellón" se refiere a la residencia de la mujer, y "cortina" se refiere a la cortina para mobiliario interior, refiriéndose a veces también a la tienda. "Palabras reducidas Huanxisha" de He Zhu contiene la frase "La seda roja en la esquina del edificio (se vendió la primera obra) es un mechón de nubes", que tiene un color brillante La palabra "las nubes son brillantes cuando el pabellón". está roto" es similar en contexto a las palabras de felicitación. "El frío primaveral de la cortina es superficial" indica que la mujer está aburrida y sola en este momento, y gradualmente siente que un ligero frío entra en el edificio de maquillaje y se extiende a Luo Mu. No tiene cintura y parece poder vislumbrar el mundo interior de la heroína.

Escribe dos frases después de la película sobre las actividades nocturnas de la heroína. Comparada con la escena nocturna descrita en la película anterior, es aún más detallada. Sin embargo, si observas detenidamente el significado de las palabras, descubrirás que describen el humor insoportable de la mujer durante la larga noche. La llamada "copa se retrasa y el jade gotea tarde" (el poeta "Yan" de Qin Guan significa "suspenso"), lo que significa que el protagonista usa vino para aliviar su dolor, pero siente que el tiempo pasa demasiado lento. , y el dolor y el resentimiento son más prolongados”. "La vela tiene miedo de ser cortada con un cuchillo de oro", lo que significa que la mecha de la vela quemada ha sido cortada una y otra vez hasta que no se puede volver a cortar. Esta es la descripción de una mujer sentada sola frente a una lámpara solitaria, esperando el amanecer. En estas dos frases, la copa y la vela son cosas ignorantes, pero el poeta las personifica, diciendo que la copa de vino es demasiado lenta para cortar y la vela tiene miedo de las frecuentes tijeras. Las palabras pueden parecer irracionales, pero las palabras irracionales contenidas en ellas suelen ser las más sinceras. El dolor en su estado de ánimo es evidente.

En las dos últimas frases, la escena tranquila está escrita con una pluma oscilante, lo que hace que la emoción del poema aumente y el tono de repente se vuelva más brillante. A juzgar por el paisaje descrito en el poema, el primero es el resplandor de la tarde, el segundo es la penumbra de las velas en medio de la noche, y ahora la luna brillante emerge de las nubes y entra a la casa a través de las cortinas. Las emociones de los personajes del poema también parecen cambiar con la luz, a veces sombrías y otras alegres. Entre ellas, las tres palabras "volando de repente" expresan la repentina claridad de la luz de la luna y la repentina alegría del estado de ánimo, lo cual es muy preciso.

Escribir sobre la luna es muy vívido y extremadamente prominente en toda la historia de la poesía Song. Cuando la luz de la luna no apareció, no había sombras de flores. Las "sombras de flores y cortinas" fueron obviamente después de que "la luz de la luna entró volando". En lugar de hablar de mirar la luna, hablemos de persianas enrollables. Cuando hablamos de persianas enrollables, utilizamos palabras hermosas y exquisitas como "sombras de flores y cortinas enrollables". No se trata solo de conectar con el paisaje, sino también de expresar. el corazón a través de acciones. ¿Cuál es la belleza en el pensamiento del tocador en este momento? El autor no lo dice claramente. Simplemente presenta esta escena simbólica para que los lectores la imaginen y la prueben. Esto es lo que la gente suele decir que está implícito, es decir, más allá de las palabras.

Introducción al autor de "Shengchazi·Yuanshan Meidaiheng"

Zhang Xiaoxiang (1132-1169), nombre de cortesía Anguo, alias Yuhu Jushi, nacionalidad Han, Jianzhou (Nació en Condado de Yin, Mingzhou. Poeta de la dinastía Song. Es autor de 40 volúmenes de "Yu Hu Collection" y 1 volumen de "Yu Hu Ci". Su pensamiento es rápido, sus palabras son audaces y cordiales, y su estilo es similar al de Su Shi Xiaoxiang "admira con buen gusto a Dongpo. Cada vez que escribe un poema, pregunta a sus discípulos: '¿Cómo se compara con Dongpo?' "