Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - ¿Qué significa "Sayang Nala" de Xu Zhimo?

¿Qué significa "Sayang Nala" de Xu Zhimo?

El texto completo de los poemas de Xu Zhimo es el siguiente: (publicado originalmente en "Zhimo's Poems", impreso en agosto de 1925 por cuenta del autor en una imitación encuadernada con hilos de la edición de la dinastía Song)

Shayang Nala

p>

——A las chicas japonesas

Xu Zhimo

Lo más gentil es la gentileza de inclinar la cabeza,

como un loto de agua que no puede soportar la brisa fresca. Tímido,

Di tesoro, di tesoro,

Hay una dulce tristeza en esa palabra de tesoro -

¡Shayanara!

①Escrito en mayo de 1924 durante su visita a Japón con Rabindranath Tagore. Este es el último poema del largo poema "Dieciocho poemas de Sayanara". "Dieciocho poemas de Sayang Nala" se incluyó en la edición de agosto de 1925 de "Poemas de Zhimo". Al reimprimir, se eliminaron los primeros diecisiete poemas (ver "Colección de poemas"), quedando sólo este. Sayanara, la transliteración de "adiós" en japonés.

En mayo de 1924, Tagore y Xu Zhimo viajaron juntos a Japón. Este viaje a Japón le dejó una profunda impresión. En el artículo "Hojas que caen", escrito después de regresar a China, elogió el espíritu valiente del pueblo japonés para reconstruir sus hogares después de experimentar el devastador terremoto y llamó a los jóvenes chinos a "¡Eterno sí!", a tratar siempre la vida con una actitud positiva. actitud positiva!

Otro recuerdo de este viaje a Fuso es el largo poema "Sayang Nala". La escala original tenía 18 secciones y se incluyó en la edición de agosto de 1925 de "Shima's Poetry". Al reimprimir, el poeta eliminó las primeras 17 estrofas, dejando sólo la última estrofa dedicada a "A la muchacha japonesa", que es la exquisita pieza que vemos. Quizás debido a la temprana mención de Tagore, los poemas "Shayanala" están obviamente influenciados por los poemas pastorales de Tagore en términos de gusto y estilo. Lo que les falta es sólo la sabiduría y la comprensión del mayor, pero en lo que son buenos es en la agilidad y el romanticismo. Sentimientos del poeta romántico. Como dijo más tarde Xu Zhimo en "Tiger Collection: Prefacio": "Aunque la turbulencia inicial en esta colección (refiriéndose a los" Poemas de Zhimo ") ha disminuido, la mayor parte sigue siendo un desbordamiento irrelevante de emociones ..." Sin embargo, esto El amor es realmente "excesivo", "excesivo" y hermoso, especialmente en la sección "Darle a una chica japonesa", el poeta muestra vívidamente el nebuloso afecto de encontrarse por casualidad, tomarse de la mano y mirarse.

Al comienzo del poema se utiliza una metáfora bien concebida para describir la timidez de la niña. "La gentileza de inclinar la cabeza" y "la timidez del loto acuático que no soporta la brisa fresca", las dos imágenes yuxtapuestas se superponen perfectamente, ¿humano? ¿Flores? ¿O las flores también son personas y las personas también flores? Ya no podemos distinguirlo claramente, pero sentimos una vaga sensación de belleza penetrando en nuestro corazón, como inhalar la fragancia de un narciso. A continuación, está el estilo de tres capas de Yangguan de apreciarse mutuamente, y el amor es tan fuerte que no se puede disolver. "Dulce dolor" debería ser el ojo poético de todo el poema. El uso del oxímoron no sólo aumenta la tensión entre las emociones, sino que también la hace más plena. "Shayannara" es, con diferencia, la traducción más hermosa de la palabra japonesa "adiós". No solo se despide de Yangliu Yiyi, sino que también parece llamar el gentil nombre de la niña. ¡La larga separación y el dolor, miles de estilos, son indescriptibles!

Este poema es sencillo y hermoso; su belleza puede deberse precisamente a su sencillez. El poeta construyó un escenario estético con sólo unas pocas palabras de Liao Liao y representó el drama común de la vida, ¡permitiendo a la gente apreciar las costumbres mundanas y los sentimientos humanos eternos! Esta capacidad de controlar la poesía y las palabras es rara incluso entre los poetas modernos. La actitud que se esconde detrás del poema es indudable: dado que el tiempo pasa y el tiempo vuela, ¡debemos tratar cada centímetro de la vida con una actitud estética!