¿Cuál es el certificado de traducción más valioso?
Desde la perspectiva de los certificados de cualificación profesional, el certificado de traducción de mayor valor debe ser el CATTI, que es la "Prueba de Cualificación (Nivel) de Traducción Profesional", que está directamente ligada al título profesional de expedición; Está impreso y sellado uniformemente por el Ministerio de Personal el "Certificado de Calificación (Nivel) Profesional en Traducción e Interpretación de la República Popular China".
El certificado de inglés más valioso
La Prueba de Acreditación de China para Traductores e Intérpretes (CATTI) es encargada por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y administrada por la Universidad de Estudios Extranjeros de China. Un examen nacional de calificación vocacional implementado y administrado por la Administración de Publicaciones y Distribución, que se ha incorporado al sistema nacional de certificación de calificación vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción implementada en China y orientada a toda la sociedad. Identificación de habilidades de traducción bilingüe y niveles de los candidatos en traducción oral o escrita.
Este certificado tiene validez a nivel nacional y es una de las condiciones necesarias para la contratación de puestos profesionales y técnicos en traducción. De acuerdo con las regulaciones pertinentes del Ministerio de Personal, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción se ha incorporado oficialmente al sistema nacional de certificación de calificación vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción a nivel nacional, unificada y para toda la sociedad. Evaluación e identificación de habilidades de traducción bilingüe y niveles del personal en interpretación o traducción. El Examen de Calificación de Traducción CATTI se divide en varios niveles
Intérprete Junior o Traductor Junior
Aunque quienes aprueban el examen no tienen formación profesional en traducción, pueden asumir el trabajo de interpretación de charlas generales. o trabajos de traducción en general. Traducción de material sexual. Los sujetos de prueba son estudiantes universitarios y de pregrado de segundo año con especialización en inglés, estudiantes con especialidad en idiomas distintos del inglés que hayan aprobado CET-6 y otros estudiantes de inglés (trabajadores) con el mismo nivel.
Interpretación Intermedia o Traducción Intermedia
Quienes aprueban la prueba tienen una cierta base de formación profesional en traducción y pueden ser competentes en trabajos de interpretación en una variedad de ocasiones con alta calidad de interpretación o; son básicamente competentes en varios temas no profesionales. El trabajo de traducción de materiales sexuales es de alta calidad. Los sujetos de prueba son graduados universitarios o estudiantes de posgrado con especialización en inglés y otros tipos de estudiantes de inglés (trabajadores) con dominio equivalente.
Interpretación Avanzada o Traducción Avanzada
Quienes aprueban el examen han recibido una estricta formación profesional en traducción y tienen ciertas prácticas de interpretación. Pueden ser competentes en interpretación o interpretación simultánea en diversas situaciones y tienen. interpretación de alta calidad; o ser competente en la traducción de varios documentos con alta calidad de traducción. Los sujetos de prueba son destacados graduados universitarios o estudiantes de posgrado de la especialidad de inglés y otros tipos de estudiantes de inglés (trabajadores) con el mismo nivel y cierta experiencia práctica en traducción.