La traducción y apreciación del poema completo "The Road to Shu" es difícil
1. Texto original
"El camino hacia Shu es difícil"
¡Ah, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país! Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás cerca de Qin Sai. Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei. La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las escaleras y las pilas de piedras se conectaron entre sí.
En la parte superior está la marca alta de seis dragones que regresan al sol, y en la parte inferior está la ola que se precipita y regresa a Sichuan. La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio se aferra a ella para superar su dolor. Hay mucho barro verde y hay nueve curvas y vueltas en las montañas rocosas con cien escalones. Mon fue al pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró, se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables. Pero vi pájaros enlutados llamando a árboles viejos, y machos y hembras volando por el bosque. También escuché a Zigui llorar por la luna por la noche y preocuparse por las montañas vacías. La dificultad del camino a Shu es tan difícil como subir al cielo azul, lo que hace que la gente marchite su belleza.
El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados. Las turbulentas cascadas son ruidosas, los acantilados se convierten en rocas y miles de valles truenan. ¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado muy lejos han venido aquí en vano!
El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede proteger la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla. Los que custodiaban o robaban a sus familiares se convertían en lobos y chacales. Evite los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos. Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa. ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul! ¡Vuelvo hacia el oeste y miro hacia el oeste para suspirar!
2. Traducción
Oh, es realmente demasiado alto. ¡Subir por Shu Road es realmente más difícil que subir al cielo! Había dos monarcas en el Reino Shu, Cancong y Yufu. El momento en que fundaron el país estaba muy lejos. Probablemente tenían 48.000 años desde entonces. El Reino Shu no tuvo contacto con Qin. Al oeste se encuentra el monte Taibai, que es tan alto que no hay camino. Sólo los pájaros pueden volar sobre la montaña hasta la cima de Emei en el Reino de Shu.
En la época del rey Hui de Qin, el rey de Shu envió a cinco hombres a abrir la montaña. Se dice que estos cinco guerreros murieron a causa del derrumbe de la montaña. , de modo que las pilas de piedra de la escalera al cielo de Shu estuvieran conectadas. En el centro de Sichuan, hay altas montañas arriba que no pueden ser cruzadas por el carro conducido por los seis dragones del Dios Sol, y debajo hay ríos sinuosos y turbulentos que fluyen hacia atrás.
Los cisnes amarillos que son buenos volando quieren volar pero no se atreven a cruzar, y los simios que son buenos escalando quieren escalar pero les preocupa no tener dónde escalar. El peligro de la montaña. se puede imaginar. Los caminos de tierra en Qingni Ridge son sinuosos y sinuosos, rodeando las montañas con nueve curvas y vueltas. Los peatones subieron a la cima de la montaña y pudieron extender la mano y tocar el ginseng y las estrellas en el cielo. Estaban tan nerviosos que no podían respirar, así que tuvieron que sentarse, acariciarse el pecho y suspirar.
¿Cuándo tienes pensado volver de tu viaje al oeste? Las rocas escarpadas y los caminos peligrosos de Shu Road son realmente insuperables. En las montañas y los campos, solo se pueden ver los pájaros de la montaña aullando en los árboles centenarios, y el macho volando y la hembra volando por el bosque. En una noche de luna, todavía se puede escuchar el triste grito de Zigui, resonando en la montaña vacía. Subir por Shu Road es realmente más difícil que subir al cielo. Esta situación hace que todos los que la escuchan se sientan muy preocupados.
Los picos escarpados a menos de un pie sobre el cielo, los acantilados con pinos muertos colgando boca abajo y las cascadas voladoras golpeando las rocas y rodando en el valle, produciendo rugidos atronadores. En un lugar tan peligroso, ¿por qué tú, una persona que viene de lejos, tienes que venir aquí?
Sin mencionar el majestuoso pabellón de espadas Cuiwei, donde un hombre está a cargo y nadie puede abrirlo. Si las personas que custodian el paso aquí no son ministros leales de la corte imperial, aprovecharán el peligro para provocar el caos y convertirse en bandidos como lobos. Rechinan los dientes y chupan sangre, matando gente como si fuera cáñamo. La gente tiene que evitar sus infracciones como los tigres por la mañana y las serpientes por la noche.
Aunque Jincheng es una ciudad feliz, en mi opinión, será mejor que te vayas a casa lo antes posible. La dificultad de escalar Shu Road es realmente más difícil que escalar hacia el cielo. Me volví de lado y miré hacia el oeste, y solo pude dejar escapar un largo suspiro.
3. Autor
Información ampliada sobre Li Bai
1. Valoración de las obras
Las obras "El camino hacia Shu es difícil". "Antes de la dinastía Tang eran bajos y delgados. Li Bai innovó y desarrolló las antiguas inscripciones de Dongfu y utilizó una gran cantidad de poemas en prosa. El número de palabras oscilaba entre tres, cuatro, cinco, siete e incluso once caracteres, que estaban dispersos y de longitud desigual, formando un lenguaje extremadamente desenfrenado. estilo. La rima utilizada en el poema también rompe el patrón de rima de obras antiguas de las eras Liang y Chen.
A continuación se describe el ambiente peligroso en Sichuan, cambiando rima y rima tres veces seguidas, tratando de hacer cambios. Por lo tanto, la colección de Heyue Yingling compilada por Yin Fan decía que este poema es "extraño y extraño, y este estilo y tono rara vez se ven desde que los poetas regresaron".
2. Introducción al autor
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi. Es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan. Tiene la reputación de "el Inmortal de la Poesía" y también se le llama "Li Du" junto con Du Fu. Sus poemas son principalmente líricos, muestran su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresan simpatía por el sufrimiento de la gente y son buenos para describir paisajes naturales y expresar su amor por las montañas y ríos de la patria.
El estilo poético es majestuoso y audaz, la imaginación es rica, el lenguaje fluye naturalmente, la música es armoniosa y cambiante, y es bueno para absorber nutrientes y materiales de la literatura popular, mitos y leyendas, formando Sus magníficos colores únicos, alcanzando el apogeo de la dinastía Tang, el pináculo del arte de la poesía. Existen más de mil poemas y artículos, incluidos 30 volúmenes de la "Colección Li Taibai".