¿Es el doblaje de traducción superior el mejor doblaje en mandarín?
No es exacto decir esto solo.
En primer lugar, en comparación con varios tipos de doblaje, el "doblaje nacional publicado públicamente", es decir, el doblaje nacional que se reproduce en los cines, es del más alto nivel. La traducción es relativamente precisa y se puede escuchar más. Voces agradables y combinaciones de sonidos ricas y diversas. Incluso si se trata de doblaje para traducción, doblaje para estaciones de televisión y doblaje para estreno en cines, la energía gastada y el cartel desplegado son estos últimos más poderosos.
En segundo lugar, la calidad de la distribución nacional también se determina a partir de la comparación mutua. Tomemos como ejemplo la producción nacional de películas públicas, que normalmente son producidas por tres grupos de personas en China. Está dividido en "Changyi" (Changchun Film Studio Dubbing Branch), Shangyi (Shanghai Film Dubbing Factory) y Jingyi (China Film Dubbing Center y Bayi Film Studio). Hay dos de nombre, pero en realidad son un equipo de personas. ). Entre ellos, el nivel general de Changyi no es tan bueno como el de Shangyi y Jingyi, principalmente porque la fuga de cerebros ha sido grave en los últimos años y un número considerable de ellos se han unido a Jingyi desde Beipiao. Sin embargo, el nivel de coincidencia nacional de Jingyi y Shangyi es relativamente alto y cada uno tiene sus propias deficiencias y fortalezas. Depende de la película específica.
Beijing Translation es un sistema minorista, es decir, los actores de doblaje, los directores de doblaje y los traductores son trabajadores independientes. Suelen doblar series de televisión y películas. El director de doblaje reúne un equipo de doblaje según sus propias necesidades para completar la tarea de doblaje. La ventaja de Jingyi es que tiene una amplia gama de actores de doblaje para elegir. Los excelentes actores de doblaje, especialmente las voces masculinas, tienen una sólida reputación. Sin embargo, la situación de las voces femeninas dobladas en películas traducidas no es la ideal. Utilizado principalmente en series de televisión. La debilidad de Jingyi también radica en su traducción. En los últimos años, las traducciones de Jingyi han causado muchos problemas, incluidas frecuentes malas traducciones y el uso excesivo de idiomas locales para traducir películas extranjeras. Por ejemplo, el uso de la poesía Tang en "Hombres de negro". 3" y el uso de líneas fuera de situación como "aceite de canalón" y "lenbuterol" se utilizan en el contexto de la situación, "Un Dou que no puede ser ayudado" aparece en "Looper" y "A Farewell". Utiliza demasiado vocabulario y expresiones locales en Beijing, lo que convierte las películas extranjeras en Se ha convertido en una película con sabor a Beijing.
El modelo actual para el doblaje de traducción superior es que el núcleo impulsa la periferia, es decir, el director de doblaje y los actores de doblaje que trabajan en la fábrica sirven como la formación central, y cuando se forma el equipo de doblaje , Se invita a profesionales del doblaje que tienen libertad para doblar según sea necesario. Actores y locutores de otras unidades sirven como ayuda exterior para completar el equipo. Estas ayudas extranjeras provienen del Departamento de Traducción de Televisión de Shanghai (también una famosa marca de doblaje), el Estudio de Cine y Arte de Shanghai, el Centro de Arte Dramático de Shanghai, las estaciones de radio de Shanghai, etc. Los trabajos de doblaje traducidos y doblados por Shangdu Translation Factory tienen un efecto general superior. La traducción es precisa y delicada, las líneas del guión traducido están pulidas, el diálogo es lógicamente lógico y los traductores y directores de doblaje tienen una comprensión precisa de la película original y una buena comprensión de los detalles. Aunque el equipo central fijo de actores de doblaje tiene poca rotación, pueden concentrarse en hacer bien su trabajo y muchos procesos de trabajo son muy particulares. Personalmente creo que las películas traducidas y dobladas son más decentes, más profesionales y tienen menos errores de bajo nivel. Las desventajas de la traducción anterior son que la formación vocal masculina no es lo suficientemente fuerte y la mayoría de los tipos vocales son de estudiantes especializados. Otra cosa es que no sé cómo será la futura reserva de talentos. Después de todo, toda la industria está en su punto más bajo y el entorno para la distribución nacional es relativamente duro.