Estamos a punto de despedirnos de nuestra alma mater y de nuestros queridos profesores y compañeros. Naturalmente, pensaremos en los poemas de despedida () y ().
Poemas de (el mar de confidentes de la memoria) y (el mar de confidentes de la memoria).
Fuente: Wang Bo, autor de "Sending Du Shaofu to Shuzhou", Dinastía Tang
La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miran a Wujin.
Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.
Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo.
Si no haces nada, irás por el camino equivocado y tus hijos se mancharán con las toallas.
Interpretación vernácula:
El majestuoso Chang'an ocupa la tierra de las Tres Dinastías Qin; la insignificante Sichuan está muy lejos.
Tú y yo tenemos destinos similares, postularnos para carreras oficiales y estar lejos de casa.
Mientras tengas amigos cercanos, nunca te sentirás lejos en todo el mundo; incluso si estás en el fin del mundo, te sentirás como un vecino cercano.
Al romper en el camino, realmente no hay necesidad de derramar lágrimas en la ropa debido al largo amor entre los niños. Información ampliada
Antecedentes del escrito:
Las obras del poeta de la dinastía Tang Wang Bo. El propósito de este poema es animar a los amigos a no estar tristes al separarse. El primer pareado describe la situación y el estilo del lugar de despedida y el lugar de partida de los amigos, implicando los sentimientos de despedida y contrastando cuidadosamente; el primer pareado es una palabra de consuelo, señalando la inevitabilidad de la despedida; del pareado del cuello resumen muy bien la escena de "profunda amistad y fuerte adversidad", sublimando la amistad a un ámbito estético superior.
El último pareado señala el tema del “envío”, y continúa animando y exhortando a los amigos, que es también una confesión de los propios sentimientos. Este poema se abre y se cierra, la energía fluye y la concepción artística es amplia. Se puede llamar un clásico incomparable entre los poemas de despedida. El poema completo solo tiene cuarenta palabras, pero cambia sin cesar, como si contuviera innumerables palabras. Una pequeña imagen. Las colinas y los valles tienen paisajes infinitos y se difunden ampliamente hasta el día de hoy.
"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito por el autor cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de ir a Sichuan para servir como funcionario. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le entregó este poema de despedida cuando se iba.
Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El consuelo poético es no estar triste al despedirse. La primera oración es una antítesis estricta, y la tercera y cuarta oraciones están conectadas entre sí en un tono suelto. La verdad se vuelve vacía y el estado de ánimo del poema tiene altibajos. El tercer verso, "Hay amigos íntimos en el mar y somos vecinos hasta el fin del mundo", con extraños picos que se elevan, que resume muy bien la escena de "profunda amistad, fuertes montañas y ríos", y el último pareado señala el tema del "envío".
Todo el poema se abre y se cierra repentinamente, con una energía fluida y una concepción artística de amplia mentalidad. El poema de despedida tiene una atmósfera triste y melancólica, el tono es brillante y cordial, el lenguaje es fresco y elevado y el contenido es único. Este poema elimina el estado de ánimo triste y persistente de los poemas de despedida del pasado y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta.