Traducción de Zhang Lu

1. Los que recorren cien millas son media noventa.

Traducción de Zhang Lu: La mitad de las personas que se han embarcado en un viaje de cien millas pueden quedarse en el camino.

Traducción literal: La mitad de las personas que se han embarcado en un viaje de cien millas un viaje de cien millas puede quedar en el camino.

La gente se da por vencida en el camino.

Comentarios: "Fall by the way side" significa darse por vencido a mitad de camino en inglés. Utiliza modismos en inglés para traducir antiguos proverbios chinos y la conexión es muy inteligente.

2. No importa lo alto que sea el monte Huashan, hay un camino en la cima.

Traducción de Zhang Lu: No importa qué tan alta sea la montaña, siempre se puede ascender a su cima.

Traducción literal: No importa qué tan alta sea la montaña, siempre se puede ascender hasta su cima.

Comentarios: La segunda mitad de la frase está muy bien traducida. Siempre (siempre) muestra una firme creencia en llegar a la cima.

3. Soy bondadoso con mi corazón y no me arrepiento de haber muerto nueve veces.

Traducido por Zhang Lu: Por el ideal que tengo cerca de mi corazón, no me arrepentiría mil veces de morir.

Traducción literal: sigo mis pensamientos internos, Aunque tenga que morir miles de veces, no me arrepentiré.

Comentario: "Nueve muertes" se traduce como miles de veces, lo cual es muy auténtico.

4. La gente puede criticarte, pero tu corazón es perfecto.

Traducido por Zhang Lu: Mi conciencia permanece intacta a pesar de los rumores y calumnias del exterior.

Traducción literal: Mi conciencia permanece intacta, a pesar de los rumores y calumnias del exterior. .

Comentario: Si cambio el mío por el de uno, será más objetivo. En general, la redacción es muy buena y la comprensión es correcta.

5. Aunque los hermanos están un poco enojados, no abandonarán su matrimonio.

Traducción de Zhang Lu: Las diferencias entre hermanos no pueden cortar sus lazos de sangre.

Traducción literal: Las diferencias entre hermanos no pueden cortar sus lazos de sangre.

Comentario: "Xiaoyi" significa resentimiento. En muy poco tiempo, pude pensar en usar "diferentes" en lugar de usar palabras que expresen enojo como "enojado". y más apropiado.